{"title":"文学文本翻译中引人入胜和事实性主导因素的确定(以中国古典诗歌为例)","authors":"Елена Владимировна Романовская","doi":"10.37724/rsu.2023.64.1.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Теория фасцинации Ю. В. Кнорозова в сочетании с авторским видением дихотомии фасцинационной и фактуальной информации в русле комбинáторной семантики применяется к области художественного перевода. Понятия эквивалентного и адекватного перевода разграничиваются на основе теории уровней Линь Юйтана. Рассматриваются свойства поэтического текста, способствующие возникновению фасцинационного эффекта. Предлагается методика расчета фасцинационного и фактуального соответствия перевода исходному тексту на примере русского, английского и немецкого переводов стихотворения Ду Фу «Поднимаюсь на высоту».\n Yu. V. Knorozov’s fascination theory in combination with the author’s vision of the dichotomy of fascination and factual information in line with combinatory semantics is applied to the field of literary translation. Lin Yutang’s level theory is used to differentiate the concepts of equivalent and appropriate translation. The paper examines the aspects of the poetic text contributing to the appearance of the fascination effect. The author proposes a method of calculating the fascination and factual correspondence of the translation to the source text using the example of Russian, English and German translations of the poem Du Fu Climbing High.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Determination of fascinative and factual dominant element in literary text translation (the case of Chinese classical poetry)\",\"authors\":\"Елена Владимировна Романовская\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.64.1.010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Теория фасцинации Ю. В. Кнорозова в сочетании с авторским видением дихотомии фасцинационной и фактуальной информации в русле комбинáторной семантики применяется к области художественного перевода. Понятия эквивалентного и адекватного перевода разграничиваются на основе теории уровней Линь Юйтана. Рассматриваются свойства поэтического текста, способствующие возникновению фасцинационного эффекта. Предлагается методика расчета фасцинационного и фактуального соответствия перевода исходному тексту на примере русского, английского и немецкого переводов стихотворения Ду Фу «Поднимаюсь на высоту».\\n Yu. V. Knorozov’s fascination theory in combination with the author’s vision of the dichotomy of fascination and factual information in line with combinatory semantics is applied to the field of literary translation. Lin Yutang’s level theory is used to differentiate the concepts of equivalent and appropriate translation. The paper examines the aspects of the poetic text contributing to the appearance of the fascination effect. The author proposes a method of calculating the fascination and factual correspondence of the translation to the source text using the example of Russian, English and German translations of the poem Du Fu Climbing High.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Determination of fascinative and factual dominant element in literary text translation (the case of Chinese classical poetry)
Теория фасцинации Ю. В. Кнорозова в сочетании с авторским видением дихотомии фасцинационной и фактуальной информации в русле комбинáторной семантики применяется к области художественного перевода. Понятия эквивалентного и адекватного перевода разграничиваются на основе теории уровней Линь Юйтана. Рассматриваются свойства поэтического текста, способствующие возникновению фасцинационного эффекта. Предлагается методика расчета фасцинационного и фактуального соответствия перевода исходному тексту на примере русского, английского и немецкого переводов стихотворения Ду Фу «Поднимаюсь на высоту».
Yu. V. Knorozov’s fascination theory in combination with the author’s vision of the dichotomy of fascination and factual information in line with combinatory semantics is applied to the field of literary translation. Lin Yutang’s level theory is used to differentiate the concepts of equivalent and appropriate translation. The paper examines the aspects of the poetic text contributing to the appearance of the fascination effect. The author proposes a method of calculating the fascination and factual correspondence of the translation to the source text using the example of Russian, English and German translations of the poem Du Fu Climbing High.