文学文本翻译中引人入胜和事实性主导因素的确定(以中国古典诗歌为例)

Елена Владимировна Романовская
{"title":"文学文本翻译中引人入胜和事实性主导因素的确定(以中国古典诗歌为例)","authors":"Елена Владимировна Романовская","doi":"10.37724/rsu.2023.64.1.010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Теория фасцинации Ю. В. Кнорозова в сочетании с авторским видением дихотомии фасцинационной и фактуальной информации в русле комбинáторной семантики применяется к области художественного перевода. Понятия эквивалентного и адекватного перевода разграничиваются на основе теории уровней Линь Юйтана. Рассматриваются свойства поэтического текста, способствующие возникновению фасцинационного эффекта. Предлагается методика расчета фасцинационного и фактуального соответствия перевода исходному тексту на примере русского, английского и немецкого переводов стихотворения Ду Фу «Поднимаюсь на высоту».\n Yu. V. Knorozov’s fascination theory in combination with the author’s vision of the dichotomy of fascination and factual information in line with combinatory semantics is applied to the field of literary translation. Lin Yutang’s level theory is used to differentiate the concepts of equivalent and appropriate translation. The paper examines the aspects of the poetic text contributing to the appearance of the fascination effect. The author proposes a method of calculating the fascination and factual correspondence of the translation to the source text using the example of Russian, English and German translations of the poem Du Fu Climbing High.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Determination of fascinative and factual dominant element in literary text translation (the case of Chinese classical poetry)\",\"authors\":\"Елена Владимировна Романовская\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.64.1.010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Теория фасцинации Ю. В. Кнорозова в сочетании с авторским видением дихотомии фасцинационной и фактуальной информации в русле комбинáторной семантики применяется к области художественного перевода. Понятия эквивалентного и адекватного перевода разграничиваются на основе теории уровней Линь Юйтана. Рассматриваются свойства поэтического текста, способствующие возникновению фасцинационного эффекта. Предлагается методика расчета фасцинационного и фактуального соответствия перевода исходному тексту на примере русского, английского и немецкого переводов стихотворения Ду Фу «Поднимаюсь на высоту».\\n Yu. V. Knorozov’s fascination theory in combination with the author’s vision of the dichotomy of fascination and factual information in line with combinatory semantics is applied to the field of literary translation. Lin Yutang’s level theory is used to differentiate the concepts of equivalent and appropriate translation. The paper examines the aspects of the poetic text contributing to the appearance of the fascination effect. The author proposes a method of calculating the fascination and factual correspondence of the translation to the source text using the example of Russian, English and German translations of the poem Du Fu Climbing High.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

伊-瓦-克诺罗佐夫的魅力理论与作者在组合语义学背景下对魅力和事实信息二分法的看法相结合,被应用于小说翻译领域。在林语堂水平理论的基础上,区分了等值翻译和充分翻译的概念。考虑了诗歌文本的属性,这些属性有助于发生筋膜效应。以杜甫诗作《登高》的俄、英、德文译本为例,提出了计算译文与原文的筋膜和事实对应关系的方法。Yu.V.克诺罗佐夫的着迷理论结合作者根据组合语义学对着迷和事实信息二分法的看法被应用于文学翻译领域。林语堂的层次理论被用来区分等值翻译和适当翻译的概念。本文探讨了诗歌文本中有助于产生魅力效应的各个方面。作者以《杜甫登高》一诗的俄译、英译和德译为例,提出了计算译文与原文的魅力和事实对应关系的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Determination of fascinative and factual dominant element in literary text translation (the case of Chinese classical poetry)
Теория фасцинации Ю. В. Кнорозова в сочетании с авторским видением дихотомии фасцинационной и фактуальной информации в русле комбинáторной семантики применяется к области художественного перевода. Понятия эквивалентного и адекватного перевода разграничиваются на основе теории уровней Линь Юйтана. Рассматриваются свойства поэтического текста, способствующие возникновению фасцинационного эффекта. Предлагается методика расчета фасцинационного и фактуального соответствия перевода исходному тексту на примере русского, английского и немецкого переводов стихотворения Ду Фу «Поднимаюсь на высоту». Yu. V. Knorozov’s fascination theory in combination with the author’s vision of the dichotomy of fascination and factual information in line with combinatory semantics is applied to the field of literary translation. Lin Yutang’s level theory is used to differentiate the concepts of equivalent and appropriate translation. The paper examines the aspects of the poetic text contributing to the appearance of the fascination effect. The author proposes a method of calculating the fascination and factual correspondence of the translation to the source text using the example of Russian, English and German translations of the poem Du Fu Climbing High.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信