翻译质量战略和《异端邪说āyatul-Hidā爸爸Al-Ghazali祭司(努力抵消道德退化的作品基于研究翻译的《民族宗教)

Muhamad Saiful Mukminin, Justicia Shabirina Kusumadewi, K. Rahmawati, Meilinda Ika Susanti, Muhammad Yunus Anis
{"title":"翻译质量战略和《异端邪说āyatul-Hidā爸爸Al-Ghazali祭司(努力抵消道德退化的作品基于研究翻译的《民族宗教)","authors":"Muhamad Saiful Mukminin, Justicia Shabirina Kusumadewi, K. Rahmawati, Meilinda Ika Susanti, Muhammad Yunus Anis","doi":"10.24252/diwan.v9i1.29530","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this article is to determine the use of translation strategies and the assessment of translation quality in the translation of the Arabic-Indonesian book of Bidāyatul-Hidāyah. The descriptive qualitative research method was used in this study. The data in this study are sentences containing moral values from the book Bidāyatul-Hidāyah and its Indonesian translation. Data were gathered using two methods: listening and recording, as well as a questionnaire. Based on an analysis of 60 data points, three types of translation strategies were identified: syntactic translation strategies (62.8%), semantic translation strategies (8.3%), and pragmatic translation strategies (28.9%). The translation quality assessment results are classified as less accurate, less acceptable, and medium readability, with a final average score of 2.58. The use of syntactic translation strategies can improve the accuracy, acceptability, and readability of translation results. \nمستخلص \nتهدف هذه الدراسة إلى تحديد تطبيق استراتيجيات الترجمة وتقييم جودة الترجمة في ترجمة كتاب بداية الهداية من العربية إلى الإندونيسية. إن منهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج الوصفي النوعي. البيانات الواردة في هذه الدراسة عبارة عن جمل تحتوي على قيم أخلاقية في كتاب بداية الهداية وترجمته باللغة الإندونيسية. تم جمع البيانات باستخدام تقنيتين، وهما الاستماع والتسجيل والاستبيانات. بناءً على تحليل ستين بيانا، وجد أن تطبيق ثلاثة أنواع من استراتيجيات الترجمة، وهي استراتيجيات الترجمة النحوية)٪ ٦٢٬٨) ، واستراتيجيات الترجمة الدلالية )٪٨٬٣) ، والاستراتيجيات العملية )٪٢٨٬٩). يتم تضمين نتائج تقييم جودة الترجمة في المستوى الأقل دقة، والأقل قبولًا، والمستوى المتوسط ​​من المقروئية بمتوسط ​​نهائي يبلغ ٢٬٥٨. إن تنفيذ إستراتيجية الترجمة النحوية قادر على جعل نتائج الترجمة دقيقة ومقبولة ومستوى عالٍ من قابلية القراءة. \nالكلمات المفتاحية:   إستراتيجية الترجمة؛ جودة الترجمة؛ القيمة الأخلاقية؛ كتاب بداية الهداية","PeriodicalId":109594,"journal":{"name":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","volume":"159 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan)\",\"authors\":\"Muhamad Saiful Mukminin, Justicia Shabirina Kusumadewi, K. Rahmawati, Meilinda Ika Susanti, Muhammad Yunus Anis\",\"doi\":\"10.24252/diwan.v9i1.29530\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this article is to determine the use of translation strategies and the assessment of translation quality in the translation of the Arabic-Indonesian book of Bidāyatul-Hidāyah. The descriptive qualitative research method was used in this study. The data in this study are sentences containing moral values from the book Bidāyatul-Hidāyah and its Indonesian translation. Data were gathered using two methods: listening and recording, as well as a questionnaire. Based on an analysis of 60 data points, three types of translation strategies were identified: syntactic translation strategies (62.8%), semantic translation strategies (8.3%), and pragmatic translation strategies (28.9%). The translation quality assessment results are classified as less accurate, less acceptable, and medium readability, with a final average score of 2.58. The use of syntactic translation strategies can improve the accuracy, acceptability, and readability of translation results. \\nمستخلص \\nتهدف هذه الدراسة إلى تحديد تطبيق استراتيجيات الترجمة وتقييم جودة الترجمة في ترجمة كتاب بداية الهداية من العربية إلى الإندونيسية. إن منهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج الوصفي النوعي. البيانات الواردة في هذه الدراسة عبارة عن جمل تحتوي على قيم أخلاقية في كتاب بداية الهداية وترجمته باللغة الإندونيسية. تم جمع البيانات باستخدام تقنيتين، وهما الاستماع والتسجيل والاستبيانات. بناءً على تحليل ستين بيانا، وجد أن تطبيق ثلاثة أنواع من استراتيجيات الترجمة، وهي استراتيجيات الترجمة النحوية)٪ ٦٢٬٨) ، واستراتيجيات الترجمة الدلالية )٪٨٬٣) ، والاستراتيجيات العملية )٪٢٨٬٩). يتم تضمين نتائج تقييم جودة الترجمة في المستوى الأقل دقة، والأقل قبولًا، والمستوى المتوسط ​​من المقروئية بمتوسط ​​نهائي يبلغ ٢٬٥٨. إن تنفيذ إستراتيجية الترجمة النحوية قادر على جعل نتائج الترجمة دقيقة ومقبولة ومستوى عالٍ من قابلية القراءة. \\nالكلمات المفتاحية:   إستراتيجية الترجمة؛ جودة الترجمة؛ القيمة الأخلاقية؛ كتاب بداية الهداية\",\"PeriodicalId\":109594,\"journal\":{\"name\":\"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab\",\"volume\":\"159 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29530\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29530","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是确定翻译策略的使用和翻译质量的评估在阿拉伯-印度尼西亚书Bidāyatul-Hidāyah的翻译。本研究采用描述性定性研究方法。本研究的数据是来自Bidāyatul-Hidāyah这本书及其印尼语翻译的包含道德价值观的句子。数据收集采用两种方法:听录音和问卷调查。通过对60个数据点的分析,我们确定了三种翻译策略:句法翻译策略(62.8%)、语义翻译策略(8.3%)和语用翻译策略(28.9%)。翻译质量评估结果分为不太准确、不太可接受和中等可读性,最终平均得分为2.58分。句法翻译策略的运用可以提高翻译结果的准确性、可接受性和可读性。مستخلصتهدفهذهالدراسةإلىتحديدتطبيقاستراتيجياتالترجمةوتقييمجودةالترجمةفيترجمةكتاببدايةالهدايةمنالعربيةإلىالإندونيسية。إنمنهجالبحثالمستخدمفيهذاالبحثهوالمنهجالوصفيالنوعي。البياناتالواردةفيهذهالدراسةعبارةعنجملتحتويعلىقيمأخلاقيةفيكتاببدايةالهدايةوترجمتهباللغةالإندونيسية。تمجمعالبياناتباستخدامتقنيتين،وهماالاستماعوالتسجيلوالاستبيانات。بناءًعلىتحليلستينبيانا،وجدأنتطبيقثلاثةأنواعمناستراتيجياتالترجمة،وهياستراتيجياتالترجمةالنحوية)٪٦٢٬٨)،واستراتيجياتالترجمةالدلالية)٪٨٬٣)،والاستراتيجياتالعملية)٪٢٨٬٩)。يتمتضميننتائجتقييمجودةالترجمةفيالمستوىالأقلدقة،والأقلقبولًا،والمستوىالمتوسطمنالمقروئيةبمتوسطنهائييبلغ٢٬٥٨。إنتنفيذإستراتيجيةالترجمةالنحويةقادرعلىجعلنتائجالترجمةدقيقةومقبولةومستوىعالٍمنقابليةالقراءة。الكلمات المفتاحية: إستراتيجية الترجمة؛جودةالترجمة؛القيمةالأخلاقية؛كتاب بداية الهداية
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan)
The purpose of this article is to determine the use of translation strategies and the assessment of translation quality in the translation of the Arabic-Indonesian book of Bidāyatul-Hidāyah. The descriptive qualitative research method was used in this study. The data in this study are sentences containing moral values from the book Bidāyatul-Hidāyah and its Indonesian translation. Data were gathered using two methods: listening and recording, as well as a questionnaire. Based on an analysis of 60 data points, three types of translation strategies were identified: syntactic translation strategies (62.8%), semantic translation strategies (8.3%), and pragmatic translation strategies (28.9%). The translation quality assessment results are classified as less accurate, less acceptable, and medium readability, with a final average score of 2.58. The use of syntactic translation strategies can improve the accuracy, acceptability, and readability of translation results. مستخلص تهدف هذه الدراسة إلى تحديد تطبيق استراتيجيات الترجمة وتقييم جودة الترجمة في ترجمة كتاب بداية الهداية من العربية إلى الإندونيسية. إن منهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج الوصفي النوعي. البيانات الواردة في هذه الدراسة عبارة عن جمل تحتوي على قيم أخلاقية في كتاب بداية الهداية وترجمته باللغة الإندونيسية. تم جمع البيانات باستخدام تقنيتين، وهما الاستماع والتسجيل والاستبيانات. بناءً على تحليل ستين بيانا، وجد أن تطبيق ثلاثة أنواع من استراتيجيات الترجمة، وهي استراتيجيات الترجمة النحوية)٪ ٦٢٬٨) ، واستراتيجيات الترجمة الدلالية )٪٨٬٣) ، والاستراتيجيات العملية )٪٢٨٬٩). يتم تضمين نتائج تقييم جودة الترجمة في المستوى الأقل دقة، والأقل قبولًا، والمستوى المتوسط ​​من المقروئية بمتوسط ​​نهائي يبلغ ٢٬٥٨. إن تنفيذ إستراتيجية الترجمة النحوية قادر على جعل نتائج الترجمة دقيقة ومقبولة ومستوى عالٍ من قابلية القراءة. الكلمات المفتاحية:   إستراتيجية الترجمة؛ جودة الترجمة؛ القيمة الأخلاقية؛ كتاب بداية الهداية
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信