Muhamad Saiful Mukminin, Justicia Shabirina Kusumadewi, K. Rahmawati, Meilinda Ika Susanti, Muhammad Yunus Anis
{"title":"翻译质量战略和《异端邪说āyatul-Hidā爸爸Al-Ghazali祭司(努力抵消道德退化的作品基于研究翻译的《民族宗教)","authors":"Muhamad Saiful Mukminin, Justicia Shabirina Kusumadewi, K. Rahmawati, Meilinda Ika Susanti, Muhammad Yunus Anis","doi":"10.24252/diwan.v9i1.29530","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this article is to determine the use of translation strategies and the assessment of translation quality in the translation of the Arabic-Indonesian book of Bidāyatul-Hidāyah. The descriptive qualitative research method was used in this study. The data in this study are sentences containing moral values from the book Bidāyatul-Hidāyah and its Indonesian translation. Data were gathered using two methods: listening and recording, as well as a questionnaire. Based on an analysis of 60 data points, three types of translation strategies were identified: syntactic translation strategies (62.8%), semantic translation strategies (8.3%), and pragmatic translation strategies (28.9%). The translation quality assessment results are classified as less accurate, less acceptable, and medium readability, with a final average score of 2.58. The use of syntactic translation strategies can improve the accuracy, acceptability, and readability of translation results. \nمستخلص \nتهدف هذه الدراسة إلى تحديد تطبيق استراتيجيات الترجمة وتقييم جودة الترجمة في ترجمة كتاب بداية الهداية من العربية إلى الإندونيسية. إن منهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج الوصفي النوعي. البيانات الواردة في هذه الدراسة عبارة عن جمل تحتوي على قيم أخلاقية في كتاب بداية الهداية وترجمته باللغة الإندونيسية. تم جمع البيانات باستخدام تقنيتين، وهما الاستماع والتسجيل والاستبيانات. بناءً على تحليل ستين بيانا، وجد أن تطبيق ثلاثة أنواع من استراتيجيات الترجمة، وهي استراتيجيات الترجمة النحوية)٪ ٦٢٬٨) ، واستراتيجيات الترجمة الدلالية )٪٨٬٣) ، والاستراتيجيات العملية )٪٢٨٬٩). يتم تضمين نتائج تقييم جودة الترجمة في المستوى الأقل دقة، والأقل قبولًا، والمستوى المتوسط من المقروئية بمتوسط نهائي يبلغ ٢٬٥٨. إن تنفيذ إستراتيجية الترجمة النحوية قادر على جعل نتائج الترجمة دقيقة ومقبولة ومستوى عالٍ من قابلية القراءة. \nالكلمات المفتاحية: إستراتيجية الترجمة؛ جودة الترجمة؛ القيمة الأخلاقية؛ كتاب بداية الهداية","PeriodicalId":109594,"journal":{"name":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","volume":"159 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan)\",\"authors\":\"Muhamad Saiful Mukminin, Justicia Shabirina Kusumadewi, K. Rahmawati, Meilinda Ika Susanti, Muhammad Yunus Anis\",\"doi\":\"10.24252/diwan.v9i1.29530\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this article is to determine the use of translation strategies and the assessment of translation quality in the translation of the Arabic-Indonesian book of Bidāyatul-Hidāyah. The descriptive qualitative research method was used in this study. The data in this study are sentences containing moral values from the book Bidāyatul-Hidāyah and its Indonesian translation. Data were gathered using two methods: listening and recording, as well as a questionnaire. Based on an analysis of 60 data points, three types of translation strategies were identified: syntactic translation strategies (62.8%), semantic translation strategies (8.3%), and pragmatic translation strategies (28.9%). The translation quality assessment results are classified as less accurate, less acceptable, and medium readability, with a final average score of 2.58. The use of syntactic translation strategies can improve the accuracy, acceptability, and readability of translation results. \\nمستخلص \\nتهدف هذه الدراسة إلى تحديد تطبيق استراتيجيات الترجمة وتقييم جودة الترجمة في ترجمة كتاب بداية الهداية من العربية إلى الإندونيسية. إن منهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج الوصفي النوعي. البيانات الواردة في هذه الدراسة عبارة عن جمل تحتوي على قيم أخلاقية في كتاب بداية الهداية وترجمته باللغة الإندونيسية. تم جمع البيانات باستخدام تقنيتين، وهما الاستماع والتسجيل والاستبيانات. بناءً على تحليل ستين بيانا، وجد أن تطبيق ثلاثة أنواع من استراتيجيات الترجمة، وهي استراتيجيات الترجمة النحوية)٪ ٦٢٬٨) ، واستراتيجيات الترجمة الدلالية )٪٨٬٣) ، والاستراتيجيات العملية )٪٢٨٬٩). يتم تضمين نتائج تقييم جودة الترجمة في المستوى الأقل دقة، والأقل قبولًا، والمستوى المتوسط من المقروئية بمتوسط نهائي يبلغ ٢٬٥٨. إن تنفيذ إستراتيجية الترجمة النحوية قادر على جعل نتائج الترجمة دقيقة ومقبولة ومستوى عالٍ من قابلية القراءة. \\nالكلمات المفتاحية: إستراتيجية الترجمة؛ جودة الترجمة؛ القيمة الأخلاقية؛ كتاب بداية الهداية\",\"PeriodicalId\":109594,\"journal\":{\"name\":\"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab\",\"volume\":\"159 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29530\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29530","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文的目的是确定翻译策略的使用和翻译质量的评估在阿拉伯-印度尼西亚书Bidāyatul-Hidāyah的翻译。本研究采用描述性定性研究方法。本研究的数据是来自Bidāyatul-Hidāyah这本书及其印尼语翻译的包含道德价值观的句子。数据收集采用两种方法:听录音和问卷调查。通过对60个数据点的分析,我们确定了三种翻译策略:句法翻译策略(62.8%)、语义翻译策略(8.3%)和语用翻译策略(28.9%)。翻译质量评估结果分为不太准确、不太可接受和中等可读性,最终平均得分为2.58分。句法翻译策略的运用可以提高翻译结果的准确性、可接受性和可读性。مستخلصتهدفهذهالدراسةإلىتحديدتطبيقاستراتيجياتالترجمةوتقييمجودةالترجمةفيترجمةكتاببدايةالهدايةمنالعربيةإلىالإندونيسية。إنمنهجالبحثالمستخدمفيهذاالبحثهوالمنهجالوصفيالنوعي。البياناتالواردةفيهذهالدراسةعبارةعنجملتحتويعلىقيمأخلاقيةفيكتاببدايةالهدايةوترجمتهباللغةالإندونيسية。تمجمعالبياناتباستخدامتقنيتين،وهماالاستماعوالتسجيلوالاستبيانات。بناءًعلىتحليلستينبيانا،وجدأنتطبيقثلاثةأنواعمناستراتيجياتالترجمة،وهياستراتيجياتالترجمةالنحوية)٪٦٢٬٨)،واستراتيجياتالترجمةالدلالية)٪٨٬٣)،والاستراتيجياتالعملية)٪٢٨٬٩)。يتمتضميننتائجتقييمجودةالترجمةفيالمستوىالأقلدقة،والأقلقبولًا،والمستوىالمتوسطمنالمقروئيةبمتوسطنهائييبلغ٢٬٥٨。إنتنفيذإستراتيجيةالترجمةالنحويةقادرعلىجعلنتائجالترجمةدقيقةومقبولةومستوىعالٍمنقابليةالقراءة。الكلمات المفتاحية: إستراتيجية الترجمة؛جودةالترجمة؛القيمةالأخلاقية؛كتاب بداية الهداية
Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan)
The purpose of this article is to determine the use of translation strategies and the assessment of translation quality in the translation of the Arabic-Indonesian book of Bidāyatul-Hidāyah. The descriptive qualitative research method was used in this study. The data in this study are sentences containing moral values from the book Bidāyatul-Hidāyah and its Indonesian translation. Data were gathered using two methods: listening and recording, as well as a questionnaire. Based on an analysis of 60 data points, three types of translation strategies were identified: syntactic translation strategies (62.8%), semantic translation strategies (8.3%), and pragmatic translation strategies (28.9%). The translation quality assessment results are classified as less accurate, less acceptable, and medium readability, with a final average score of 2.58. The use of syntactic translation strategies can improve the accuracy, acceptability, and readability of translation results.
مستخلص
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد تطبيق استراتيجيات الترجمة وتقييم جودة الترجمة في ترجمة كتاب بداية الهداية من العربية إلى الإندونيسية. إن منهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج الوصفي النوعي. البيانات الواردة في هذه الدراسة عبارة عن جمل تحتوي على قيم أخلاقية في كتاب بداية الهداية وترجمته باللغة الإندونيسية. تم جمع البيانات باستخدام تقنيتين، وهما الاستماع والتسجيل والاستبيانات. بناءً على تحليل ستين بيانا، وجد أن تطبيق ثلاثة أنواع من استراتيجيات الترجمة، وهي استراتيجيات الترجمة النحوية)٪ ٦٢٬٨) ، واستراتيجيات الترجمة الدلالية )٪٨٬٣) ، والاستراتيجيات العملية )٪٢٨٬٩). يتم تضمين نتائج تقييم جودة الترجمة في المستوى الأقل دقة، والأقل قبولًا، والمستوى المتوسط من المقروئية بمتوسط نهائي يبلغ ٢٬٥٨. إن تنفيذ إستراتيجية الترجمة النحوية قادر على جعل نتائج الترجمة دقيقة ومقبولة ومستوى عالٍ من قابلية القراءة.
الكلمات المفتاحية: إستراتيجية الترجمة؛ جودة الترجمة؛ القيمة الأخلاقية؛ كتاب بداية الهداية