{"title":"回到帕纳索斯之旅的拉丁警句","authors":"Fernando Romo Feito","doi":"10.30687/978-88-6969-579-7/017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today.","PeriodicalId":216765,"journal":{"name":"Admiración del mundo\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De nuevo sobre el epigrama latino del Viaje del Parnaso\",\"authors\":\"Fernando Romo Feito\",\"doi\":\"10.30687/978-88-6969-579-7/017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today.\",\"PeriodicalId\":216765,\"journal\":{\"name\":\"Admiración del mundo\\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas\",\"volume\":\"79 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Admiración del mundo\\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-579-7/017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Admiración del mundo\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-579-7/017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章的目的是纠正在翻译塞万提斯的Viaje del Parnaso开头的拉丁警句中的一个错误,这个错误一直延续到最近的BCRAE版本。这些翻译根据是否采用一种或另一种阅读方式来纠正主要版本而有所不同,可以分为两行:一行由Schevill, Bonilla和Medina共享;另一个从埃霍和加雷出发,出现在Rodríguez Marín,到达塞维利亚和雷哈萨斯。阿斯特拉纳Marín为文本上的困难提供了解释。但还有另一种解决方案:何塞·巴列霍的解决方案,米格尔·埃雷罗在他的版本中回应了这一点。在本文中,我将解释为什么后者在今天看起来更可取。
De nuevo sobre el epigrama latino del Viaje del Parnaso
This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today.