回到帕纳索斯之旅的拉丁警句

Fernando Romo Feito
{"title":"回到帕纳索斯之旅的拉丁警句","authors":"Fernando Romo Feito","doi":"10.30687/978-88-6969-579-7/017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today.","PeriodicalId":216765,"journal":{"name":"Admiración del mundo\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De nuevo sobre el epigrama latino del Viaje del Parnaso\",\"authors\":\"Fernando Romo Feito\",\"doi\":\"10.30687/978-88-6969-579-7/017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today.\",\"PeriodicalId\":216765,\"journal\":{\"name\":\"Admiración del mundo\\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas\",\"volume\":\"79 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Admiración del mundo\\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-579-7/017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Admiración del mundo\n Actas selectas del XIV Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-579-7/017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章的目的是纠正在翻译塞万提斯的Viaje del Parnaso开头的拉丁警句中的一个错误,这个错误一直延续到最近的BCRAE版本。这些翻译根据是否采用一种或另一种阅读方式来纠正主要版本而有所不同,可以分为两行:一行由Schevill, Bonilla和Medina共享;另一个从埃霍和加雷出发,出现在Rodríguez Marín,到达塞维利亚和雷哈萨斯。阿斯特拉纳Marín为文本上的困难提供了解释。但还有另一种解决方案:何塞·巴列霍的解决方案,米格尔·埃雷罗在他的版本中回应了这一点。在本文中,我将解释为什么后者在今天看起来更可取。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
De nuevo sobre el epigrama latino del Viaje del Parnaso
This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信