Lang Gerhardus
{"title":"篇","authors":"Lang Gerhardus","doi":"10.1055/a-0576-5021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In seinem Beitrag verweist Gerhardus Lang auf eine möglicherweise fehlerhafte Übersetzung/Interpretation der Kent Rubrik: „Embarassed, ailments after“ (James Tyler Kent: Repertory of the Homoeopathic Materia Media. 2nd British Edition. Sittingbourne: Homoeopathic Book Service; 1990, S. 39). Vielleicht stimmt aber schon die Originalrubrik nicht! Im Buch Homöopathische Arzneimittelbilder von Margaret L. Tyler (München: Elsevier; 2. Aufl. 2004) steht auf S. 65 eine interessante Anmerkung des Übersetzers, Rainer Wilbrand. Unter dem Aethusa cynapium – Symptom „Sprechen fast unmöglich“ merkt er an: „Bei Allen heißt es ‚speech almost prevented‘, bei Clarke ‚speech embarrassed‘. Letzteres findet sich als Rubrik in Kents Repertorium, wo Aethusa nachgetragen werden sollte, außerdem (laut Synthetischem Repertorium) Morph., Nat-m. und Tab. – Die (falsche) Einordnung dieser Rubrik in das Gemüts-Kapitel durch Kent hat offenbar dazu geführt, dass in deutschen Übersetzungen des Repertoriums der Ausdruck ‚embarrassed‘ naheliegenderweise mit verlegen übersetzt wurde, was aber, wenn man die Quellen betrachtet, eindeutig für keines der genannten Mittel richtig ist. Gemeint ist stets eine Behinderung oder Erschwerung des Sprechens, z.B. durch Trockenheit des Mundes, Schwere, Schwellung oder Steifheit der Zunge etc. Man sollte daher diese Rubrik aus dem Gemüts-Kapitel streichen und sie in das Kapitel ‚Mund‘ übertragen.“ Inwieweit „Verlegenheit“ oder „verlegen Sein“ eine Kategorie sein kann, auf die man eine homöopathische Verschreibung stützt, bleibt damit m.E. noch zu klären.","PeriodicalId":371364,"journal":{"name":"Zeitschrift für Klassische Homöopathie","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Leserbrief\",\"authors\":\"Lang Gerhardus\",\"doi\":\"10.1055/a-0576-5021\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In seinem Beitrag verweist Gerhardus Lang auf eine möglicherweise fehlerhafte Übersetzung/Interpretation der Kent Rubrik: „Embarassed, ailments after“ (James Tyler Kent: Repertory of the Homoeopathic Materia Media. 2nd British Edition. Sittingbourne: Homoeopathic Book Service; 1990, S. 39). Vielleicht stimmt aber schon die Originalrubrik nicht! Im Buch Homöopathische Arzneimittelbilder von Margaret L. Tyler (München: Elsevier; 2. Aufl. 2004) steht auf S. 65 eine interessante Anmerkung des Übersetzers, Rainer Wilbrand. Unter dem Aethusa cynapium – Symptom „Sprechen fast unmöglich“ merkt er an: „Bei Allen heißt es ‚speech almost prevented‘, bei Clarke ‚speech embarrassed‘. Letzteres findet sich als Rubrik in Kents Repertorium, wo Aethusa nachgetragen werden sollte, außerdem (laut Synthetischem Repertorium) Morph., Nat-m. und Tab. – Die (falsche) Einordnung dieser Rubrik in das Gemüts-Kapitel durch Kent hat offenbar dazu geführt, dass in deutschen Übersetzungen des Repertoriums der Ausdruck ‚embarrassed‘ naheliegenderweise mit verlegen übersetzt wurde, was aber, wenn man die Quellen betrachtet, eindeutig für keines der genannten Mittel richtig ist. Gemeint ist stets eine Behinderung oder Erschwerung des Sprechens, z.B. durch Trockenheit des Mundes, Schwere, Schwellung oder Steifheit der Zunge etc. Man sollte daher diese Rubrik aus dem Gemüts-Kapitel streichen und sie in das Kapitel ‚Mund‘ übertragen.“ Inwieweit „Verlegenheit“ oder „verlegen Sein“ eine Kategorie sein kann, auf die man eine homöopathische Verschreibung stützt, bleibt damit m.E. noch zu klären.\",\"PeriodicalId\":371364,\"journal\":{\"name\":\"Zeitschrift für Klassische Homöopathie\",\"volume\":\"85 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Zeitschrift für Klassische Homöopathie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1055/a-0576-5021\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zeitschrift für Klassische Homöopathie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1055/a-0576-5021","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在文章中,杰哈德斯提到了肯特封存版,即“封存部分,死后”的翻译或解读可能有漏洞。(詹姆斯·泰勒·肯特,《同性恋故事集》,英国版)两码事出版;39页)你们忘了原来的台词了在《顺势疗法药物学》一书中作者玛格丽特·泰勒(慕尼黑:Elsevier)2. 在第65页有一个关于翻译员的有趣的说明:下Aethusa cynapium说那症状“几乎不可能”他说:“在所有说‚speech almost prevented”,在克拉克‚speech embarrassed . "在肯特排行口,后面还有墨菲。《, Nat-m .和Tab .(伪)如何评价这一栏Gemüts-Kapitel通过肯特看来,导致德国翻译的《汇辑》系‚embarrassed’naheliegenderweise译做转移,但这,显然从来源角度看,任何一个所述资源是对.经文所说的,一般指口干舌燥、沉重、肿胀、舌头僵硬等导致说话困难或困难。因此应该删掉这栏从Gemüts-Kapitel和她在这一章‚嘴”传播.调查报告指出“尴尬”和“尴尬”可以作为顺势疗法的治疗方法来形容
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Leserbrief
In seinem Beitrag verweist Gerhardus Lang auf eine möglicherweise fehlerhafte Übersetzung/Interpretation der Kent Rubrik: „Embarassed, ailments after“ (James Tyler Kent: Repertory of the Homoeopathic Materia Media. 2nd British Edition. Sittingbourne: Homoeopathic Book Service; 1990, S. 39). Vielleicht stimmt aber schon die Originalrubrik nicht! Im Buch Homöopathische Arzneimittelbilder von Margaret L. Tyler (München: Elsevier; 2. Aufl. 2004) steht auf S. 65 eine interessante Anmerkung des Übersetzers, Rainer Wilbrand. Unter dem Aethusa cynapium – Symptom „Sprechen fast unmöglich“ merkt er an: „Bei Allen heißt es ‚speech almost prevented‘, bei Clarke ‚speech embarrassed‘. Letzteres findet sich als Rubrik in Kents Repertorium, wo Aethusa nachgetragen werden sollte, außerdem (laut Synthetischem Repertorium) Morph., Nat-m. und Tab. – Die (falsche) Einordnung dieser Rubrik in das Gemüts-Kapitel durch Kent hat offenbar dazu geführt, dass in deutschen Übersetzungen des Repertoriums der Ausdruck ‚embarrassed‘ naheliegenderweise mit verlegen übersetzt wurde, was aber, wenn man die Quellen betrachtet, eindeutig für keines der genannten Mittel richtig ist. Gemeint ist stets eine Behinderung oder Erschwerung des Sprechens, z.B. durch Trockenheit des Mundes, Schwere, Schwellung oder Steifheit der Zunge etc. Man sollte daher diese Rubrik aus dem Gemüts-Kapitel streichen und sie in das Kapitel ‚Mund‘ übertragen.“ Inwieweit „Verlegenheit“ oder „verlegen Sein“ eine Kategorie sein kann, auf die man eine homöopathische Verschreibung stützt, bleibt damit m.E. noch zu klären.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信