文化产品响应策略探析——以《灌篮高手》为例

Moon-Ja Park, Jay Kim
{"title":"文化产品响应策略探析——以《灌篮高手》为例","authors":"Moon-Ja Park, Jay Kim","doi":"10.36234/kace.2023.26.1.67","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study explored the phenomenal success of the theatrical animation of Slam Dunk, which was initially translated and equally successful as manga in 1992. This exploratory study deals with the process by which Slam Dunk's original cartoon and then the theatrical animation, led to the success of both media, including books and theater sales. This study applies the macro framework of global integration and local adaptation in international business discipline, and the standardization versus localization debate at a micro level. As this paper is concerned with the adaptation, more specifically translation, of a cultural product, we utilized the Skopos theory of translation. In the process of translating Slam Dunk, not all components of the product were localized. Yet, the key elements, notably character names and school names, were successfully localized, thus reducing the psychic distance between readers and characters. Such perceived psychological proximity enhanced reality, thus leading to the success of the theatrical animation and the renaissance of the original manga. Young readers in the 1990s who cheered for Kang Baek-ho and the Buksan basketball team have matured into parenthood. These mature readers in the 2020s cheered Kang Baek-ho and Buksan Basketball Team again with a feeling of nostalgia by demonstrating their affection for the characters. The current younger generation has become attracted to culturally universal theme of overcoming hardships without succumbing to it. Building on the attractive narrative, Slam Dunk is a notable example of a successful local adaptation including culturally acceptable translation and localization of main and sub characters.","PeriodicalId":344752,"journal":{"name":"Korea Association Of Cultural Economics","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Exploratory Study on the Responsive Strategy of Cultural Product - A Case of Slam Dunk\",\"authors\":\"Moon-Ja Park, Jay Kim\",\"doi\":\"10.36234/kace.2023.26.1.67\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study explored the phenomenal success of the theatrical animation of Slam Dunk, which was initially translated and equally successful as manga in 1992. This exploratory study deals with the process by which Slam Dunk's original cartoon and then the theatrical animation, led to the success of both media, including books and theater sales. This study applies the macro framework of global integration and local adaptation in international business discipline, and the standardization versus localization debate at a micro level. As this paper is concerned with the adaptation, more specifically translation, of a cultural product, we utilized the Skopos theory of translation. In the process of translating Slam Dunk, not all components of the product were localized. Yet, the key elements, notably character names and school names, were successfully localized, thus reducing the psychic distance between readers and characters. Such perceived psychological proximity enhanced reality, thus leading to the success of the theatrical animation and the renaissance of the original manga. Young readers in the 1990s who cheered for Kang Baek-ho and the Buksan basketball team have matured into parenthood. These mature readers in the 2020s cheered Kang Baek-ho and Buksan Basketball Team again with a feeling of nostalgia by demonstrating their affection for the characters. The current younger generation has become attracted to culturally universal theme of overcoming hardships without succumbing to it. Building on the attractive narrative, Slam Dunk is a notable example of a successful local adaptation including culturally acceptable translation and localization of main and sub characters.\",\"PeriodicalId\":344752,\"journal\":{\"name\":\"Korea Association Of Cultural Economics\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Korea Association Of Cultural Economics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36234/kace.2023.26.1.67\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Korea Association Of Cultural Economics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36234/kace.2023.26.1.67","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了《灌篮高手》的戏剧动画的巨大成功,该动画最初于1992年被翻译成漫画,并取得了同样的成功。本探索性研究探讨了《灌篮大灌篮》的原创漫画和随后的戏剧动画,导致两种媒体的成功,包括书籍和戏剧销售的过程。本研究运用国际商业学科的全球整合与地方适应的宏观框架,以及微观层面的标准化与本土化之争。由于本文研究的是文化产品的适应,更具体地说是翻译,因此我们运用了翻译的目的论。在翻译《灌篮高手》的过程中,并不是所有的产品组件都本地化了。然而,关键的元素,特别是人物的名字和学校的名字,被成功地本地化,从而减少了读者和人物之间的心理距离。这种感知到的心理接近增强了现实感,从而导致了剧场动画的成功和原漫画的复兴。20世纪90年代为康柏浩和北山篮球队加油的年轻读者们已经成熟为父母了。这些20世纪20年代的成熟读者通过表达对人物的喜爱,再次为康柏浩和北山篮球队欢呼。现在的年轻一代已经被“克服困难而不屈服于困难”的文化普遍主题所吸引。基于吸引人的叙事,《灌篮高手》是一个成功的本土化改编的典型例子,包括文化上可接受的翻译和主要和次要角色的本土化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An Exploratory Study on the Responsive Strategy of Cultural Product - A Case of Slam Dunk
This study explored the phenomenal success of the theatrical animation of Slam Dunk, which was initially translated and equally successful as manga in 1992. This exploratory study deals with the process by which Slam Dunk's original cartoon and then the theatrical animation, led to the success of both media, including books and theater sales. This study applies the macro framework of global integration and local adaptation in international business discipline, and the standardization versus localization debate at a micro level. As this paper is concerned with the adaptation, more specifically translation, of a cultural product, we utilized the Skopos theory of translation. In the process of translating Slam Dunk, not all components of the product were localized. Yet, the key elements, notably character names and school names, were successfully localized, thus reducing the psychic distance between readers and characters. Such perceived psychological proximity enhanced reality, thus leading to the success of the theatrical animation and the renaissance of the original manga. Young readers in the 1990s who cheered for Kang Baek-ho and the Buksan basketball team have matured into parenthood. These mature readers in the 2020s cheered Kang Baek-ho and Buksan Basketball Team again with a feeling of nostalgia by demonstrating their affection for the characters. The current younger generation has become attracted to culturally universal theme of overcoming hardships without succumbing to it. Building on the attractive narrative, Slam Dunk is a notable example of a successful local adaptation including culturally acceptable translation and localization of main and sub characters.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信
小红书