开发“翻译原则”手册,以提高非语言学生翻译印尼语-英语文本和英-印尼语文本的技能

Armilia Sari
{"title":"开发“翻译原则”手册,以提高非语言学生翻译印尼语-英语文本和英-印尼语文本的技能","authors":"Armilia Sari","doi":"10.2991/ASSEHR.K.201230.155","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Non-language students of Sriwijaya University have to learn about translation methods since they need more international references. They also have to submit their research to international conferences. However, there has been no handbook containing principles for students in translating Indonesian-English text or English-Indonesian text. Therefore, many students get difficulties in translating text. Some of them use Google Translate, and some others pay for expensive translation services. This study aimed to develop a book of Principles of Translation. The researcher used the ADDIE Development model by conducting five stages, Analyzing, Designing, Developing, Implementing, and Evaluating. The result of the need analysis showed that many students still used word for word translation or direct translation method without looking at how they were used together in phrase or sentence.","PeriodicalId":217459,"journal":{"name":"Proceedings of the 4th Sriwijaya University Learning and Education International Conference (SULE-IC 2020)","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Developing a Handbook ‘Principles of Translation’ to Increase Non-Language Students’ Skill in Translating Indonesian-English Text and English-Indonesian Text\",\"authors\":\"Armilia Sari\",\"doi\":\"10.2991/ASSEHR.K.201230.155\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Non-language students of Sriwijaya University have to learn about translation methods since they need more international references. They also have to submit their research to international conferences. However, there has been no handbook containing principles for students in translating Indonesian-English text or English-Indonesian text. Therefore, many students get difficulties in translating text. Some of them use Google Translate, and some others pay for expensive translation services. This study aimed to develop a book of Principles of Translation. The researcher used the ADDIE Development model by conducting five stages, Analyzing, Designing, Developing, Implementing, and Evaluating. The result of the need analysis showed that many students still used word for word translation or direct translation method without looking at how they were used together in phrase or sentence.\",\"PeriodicalId\":217459,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 4th Sriwijaya University Learning and Education International Conference (SULE-IC 2020)\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 4th Sriwijaya University Learning and Education International Conference (SULE-IC 2020)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/ASSEHR.K.201230.155\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 4th Sriwijaya University Learning and Education International Conference (SULE-IC 2020)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ASSEHR.K.201230.155","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

斯里维加亚大学的非语言学生必须学习翻译方法,因为他们需要更多的国际参考。他们还必须向国际会议提交他们的研究。然而,目前还没有一本手册,包含学生翻译印尼语-英语文本或英-印尼语文本的原则。因此,许多学生在翻译文本时遇到了困难。他们中的一些人使用谷歌翻译,还有一些人支付昂贵的翻译服务。本研究的目的是编写一本《翻译原理》。研究者通过分析、设计、开发、实施和评估五个阶段来使用ADDIE开发模型。需求分析的结果显示,许多学生仍然使用逐字翻译或直接翻译的方法,而没有看它们如何在短语或句子中一起使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Developing a Handbook ‘Principles of Translation’ to Increase Non-Language Students’ Skill in Translating Indonesian-English Text and English-Indonesian Text
Non-language students of Sriwijaya University have to learn about translation methods since they need more international references. They also have to submit their research to international conferences. However, there has been no handbook containing principles for students in translating Indonesian-English text or English-Indonesian text. Therefore, many students get difficulties in translating text. Some of them use Google Translate, and some others pay for expensive translation services. This study aimed to develop a book of Principles of Translation. The researcher used the ADDIE Development model by conducting five stages, Analyzing, Designing, Developing, Implementing, and Evaluating. The result of the need analysis showed that many students still used word for word translation or direct translation method without looking at how they were used together in phrase or sentence.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信