学生翻译幽默文本的策略

Cynthia Felia Chandra
{"title":"学生翻译幽默文本的策略","authors":"Cynthia Felia Chandra","doi":"10.9744/katakita.11.1.77-89","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to find out the problems that students experienced and strategies that students used in translating humorous text. The writer conducted this study using the theory of translation problems and strategies by Baker (2018). This writer conducted this study using a qualitative approach in which she collected and analyzed the data herself. The findings of this study support Baker’s (2018) statement that some of the problems that may appear during translation process are culture-specific concept, the source language concept is not lexicalized in the target language, the source and target language make different distinction in meaning, the target language lacks a specific term (hyponym), differences in expressive meaning, and differences in frequency and purpose of using specific forms. In addition, Text in the source language is translated in several different strategies namely translation by more general word, translation by more neutral or less expressive word, translation by paraphrase using related words, translation by paraphrase using unrelated words, translation using a loan word or loan word plus explanation, and translation by omission. More studies involving other types of humor and other translation theories are recommended to create variations in this field.","PeriodicalId":359834,"journal":{"name":"K@ta Kita","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Students’ Strategies in Translating Humorous Text\",\"authors\":\"Cynthia Felia Chandra\",\"doi\":\"10.9744/katakita.11.1.77-89\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to find out the problems that students experienced and strategies that students used in translating humorous text. The writer conducted this study using the theory of translation problems and strategies by Baker (2018). This writer conducted this study using a qualitative approach in which she collected and analyzed the data herself. The findings of this study support Baker’s (2018) statement that some of the problems that may appear during translation process are culture-specific concept, the source language concept is not lexicalized in the target language, the source and target language make different distinction in meaning, the target language lacks a specific term (hyponym), differences in expressive meaning, and differences in frequency and purpose of using specific forms. In addition, Text in the source language is translated in several different strategies namely translation by more general word, translation by more neutral or less expressive word, translation by paraphrase using related words, translation by paraphrase using unrelated words, translation using a loan word or loan word plus explanation, and translation by omission. More studies involving other types of humor and other translation theories are recommended to create variations in this field.\",\"PeriodicalId\":359834,\"journal\":{\"name\":\"K@ta Kita\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"K@ta Kita\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.9744/katakita.11.1.77-89\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"K@ta Kita","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.9744/katakita.11.1.77-89","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在找出学生在翻译幽默文本时遇到的问题以及学生在翻译幽默文本时所采用的策略。作者运用Baker(2018)的翻译问题和策略理论进行了这项研究。本文作者使用定性方法进行了这项研究,她自己收集和分析了数据。本研究的发现支持了Baker(2018)的观点,即翻译过程中可能出现的一些问题是文化特定概念,源语概念在目的语中没有词汇化,源语和目的语在意义上的区别不同,目的语缺乏特定的术语(下位词),表达意义的差异,以及使用特定形式的频率和目的的差异。此外,源语文本的翻译有几种不同的策略,即更一般的词翻译、更中性或表达力较弱的词翻译、相关词释义翻译、不相关词释义翻译、借用词或借用词加解释翻译、省略翻译。建议对其他类型的幽默和其他翻译理论进行更多的研究,以创造这一领域的变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Students’ Strategies in Translating Humorous Text
This study aims to find out the problems that students experienced and strategies that students used in translating humorous text. The writer conducted this study using the theory of translation problems and strategies by Baker (2018). This writer conducted this study using a qualitative approach in which she collected and analyzed the data herself. The findings of this study support Baker’s (2018) statement that some of the problems that may appear during translation process are culture-specific concept, the source language concept is not lexicalized in the target language, the source and target language make different distinction in meaning, the target language lacks a specific term (hyponym), differences in expressive meaning, and differences in frequency and purpose of using specific forms. In addition, Text in the source language is translated in several different strategies namely translation by more general word, translation by more neutral or less expressive word, translation by paraphrase using related words, translation by paraphrase using unrelated words, translation using a loan word or loan word plus explanation, and translation by omission. More studies involving other types of humor and other translation theories are recommended to create variations in this field.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信