{"title":"红楼梦》中茶和酒作为特定文化物品的俄语译名策略","authors":"Лю. Байвэй","doi":"10.37724/rsu.2022.62.3.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Теория перевода так называемых «культуроспецифических единиц» (“culture-specific items”) Хавьера Франко Айкселы (Javier Franco Aixela, 1996) предлагает новые идеи для практики перевода. В нашей статье анализируется перевод названий чая и вина, таких как «Чай Фэнглу», «Чай Люань» и «Вино Тусу», в русском переводе романа «Сон в красном тереме», выполненном В. А. Панасюком (1995). Выявляются использованные стратегии перевода, а именно: повторение, перевод без учета культурной специфики, изменение орфографии, интерпретация текста, «ограниченная интернационализация» и опущение с целью разъяснения и популяризации стратегий передачи культурной специфики языковых единиц на примерах. Можно видеть, что стратегии перевода, предложенные Х. Ф. Айкселой еще четверть века назад, по-прежнему имеют большую практическую ценность.\n Javier Franco Aixela's Translation Theory of culture-specific items (CSI) offers new ideas for translation practice. This article analyzes the translation of the names of tea and wine, such as “Fenglu Tea”, “Liuan Tea” and “Tusu Wine” in the Russian translation of the 1995 edition of Panasyuk’s “A Dream of Red Mansions”, and analyzes the translation strategies adopted by the translator, namely repetition, linguistic translation disregarding cultural connotations, spelling changes, text interpretation, limited internationalization and deletion in order to clarify and promote Javier Franco Aixela's translation strategy of “cultural exclusivity\" by examples. It can be seen that the translation strategy proposed by Javier Franco Axela for translation still has great practical value.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"2015 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Strategies of Translating the Names of Tea and Wine as Culture-Specific Items into Russian in “A Dream of Red Mansions”\",\"authors\":\"Лю. Байвэй\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2022.62.3.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Теория перевода так называемых «культуроспецифических единиц» (“culture-specific items”) Хавьера Франко Айкселы (Javier Franco Aixela, 1996) предлагает новые идеи для практики перевода. В нашей статье анализируется перевод названий чая и вина, таких как «Чай Фэнглу», «Чай Люань» и «Вино Тусу», в русском переводе романа «Сон в красном тереме», выполненном В. А. Панасюком (1995). Выявляются использованные стратегии перевода, а именно: повторение, перевод без учета культурной специфики, изменение орфографии, интерпретация текста, «ограниченная интернационализация» и опущение с целью разъяснения и популяризации стратегий передачи культурной специфики языковых единиц на примерах. Можно видеть, что стратегии перевода, предложенные Х. Ф. Айкселой еще четверть века назад, по-прежнему имеют большую практическую ценность.\\n Javier Franco Aixela's Translation Theory of culture-specific items (CSI) offers new ideas for translation practice. This article analyzes the translation of the names of tea and wine, such as “Fenglu Tea”, “Liuan Tea” and “Tusu Wine” in the Russian translation of the 1995 edition of Panasyuk’s “A Dream of Red Mansions”, and analyzes the translation strategies adopted by the translator, namely repetition, linguistic translation disregarding cultural connotations, spelling changes, text interpretation, limited internationalization and deletion in order to clarify and promote Javier Franco Aixela's translation strategy of “cultural exclusivity\\\" by examples. It can be seen that the translation strategy proposed by Javier Franco Axela for translation still has great practical value.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"2015 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.62.3.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.62.3.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Javier Franco Aixela 的所谓 "特定文化项目 "翻译理论(Javier Franco Aixela,1996 年)为翻译实践提供了新的见解。本文分析了 V. A. Panasyuk(1995 年)俄译小说《红楼梦》中 "凤螺茶"、"六安茶 "和 "屠苏酒 "等茶名和酒名的翻译。通过举例说明和普及传达语言单位文化特性的翻译策略,确定了所使用的翻译策略,即重复、不考虑文化特性的翻译、拼写变化、文本解释、"有限国际化 "和省略。可以看出,H. F. Aixela 在二十五年前提出的翻译策略在今天的翻译中仍具有重要意义。F. Aixela 在四分之一世纪前提出的翻译策略仍然具有重要的实用价值。Javier Franco Aixela 的文化特定项目翻译理论(CSI)为翻译实践提供了新思路。本文分析了帕纳修克 1995 年版《红楼梦》俄译本中 "风露茶"、"六安茶"、"屠苏酒 "等茶名和酒名的翻译,并分析了译者采取的翻译策略、即重复、无视文化内涵的语言翻译、拼写改动、文本解读、有限国际化和删减,以举例说明和推广哈维尔-佛朗哥-艾克塞拉的 "文化排他性 "翻译策略。可见,哈维尔-佛朗哥-艾克斯拉提出的翻译策略在翻译中仍然具有很大的实用价值。
The Strategies of Translating the Names of Tea and Wine as Culture-Specific Items into Russian in “A Dream of Red Mansions”
Теория перевода так называемых «культуроспецифических единиц» (“culture-specific items”) Хавьера Франко Айкселы (Javier Franco Aixela, 1996) предлагает новые идеи для практики перевода. В нашей статье анализируется перевод названий чая и вина, таких как «Чай Фэнглу», «Чай Люань» и «Вино Тусу», в русском переводе романа «Сон в красном тереме», выполненном В. А. Панасюком (1995). Выявляются использованные стратегии перевода, а именно: повторение, перевод без учета культурной специфики, изменение орфографии, интерпретация текста, «ограниченная интернационализация» и опущение с целью разъяснения и популяризации стратегий передачи культурной специфики языковых единиц на примерах. Можно видеть, что стратегии перевода, предложенные Х. Ф. Айкселой еще четверть века назад, по-прежнему имеют большую практическую ценность.
Javier Franco Aixela's Translation Theory of culture-specific items (CSI) offers new ideas for translation practice. This article analyzes the translation of the names of tea and wine, such as “Fenglu Tea”, “Liuan Tea” and “Tusu Wine” in the Russian translation of the 1995 edition of Panasyuk’s “A Dream of Red Mansions”, and analyzes the translation strategies adopted by the translator, namely repetition, linguistic translation disregarding cultural connotations, spelling changes, text interpretation, limited internationalization and deletion in order to clarify and promote Javier Franco Aixela's translation strategy of “cultural exclusivity" by examples. It can be seen that the translation strategy proposed by Javier Franco Axela for translation still has great practical value.