{"title":"俄语和英语中仇恨概念的语义变体","authors":"Российская Федерация, Получено","doi":"10.15593/2224-9389/2021.3.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The work examines the semantic variants of the lexeme ненависть in Russian and hate/hatred in English. Based on the analysis of the data of the language corpora (the National Corpus of the Russian Language and the British National Corpus), it is proved that the lexemes ненависть and hate/hatred have two semantic variants: ненависть 1 and hate/hatred 1 is an intense feeling of hostili-ty; ненависть 2 and hate/hatred 2 is a feeling of lesser intensity, provoked by displeasure experienced by the subject upon contact with the object; it is linked with the standard way of interacting with the ob-ject. At the same time, semantically diffuse uses of these lexemes are always possible. The differences between Russian and English in this respect at the lexical level are manifested primarily in the synony-my of the English nouns hate and hatred , the analogue of which is absent in the Russian language, and in the higher frequency of occurrence of the second semantic variant in English: judging by the corpus data, the frequency of English variant is an order of magnitude higher. Moreover, hatred rather than hate is the main lexical means of its expression. The semantic symmetry of love and hate in both Russian and English is expressed by the presence of two main semantic variants of each of the compo-nents of the opposition, distinguished on similar grounds; while the asymmetry, first of all, in the com-plex structure of the first of the selected variants of love, which includes five sub-variants that are absent in the corresponding variant of hatred.","PeriodicalId":170306,"journal":{"name":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SEMANTIC VARIANTS OF THE CONCEPT HATRED IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES\",\"authors\":\"Российская Федерация, Получено\",\"doi\":\"10.15593/2224-9389/2021.3.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The work examines the semantic variants of the lexeme ненависть in Russian and hate/hatred in English. Based on the analysis of the data of the language corpora (the National Corpus of the Russian Language and the British National Corpus), it is proved that the lexemes ненависть and hate/hatred have two semantic variants: ненависть 1 and hate/hatred 1 is an intense feeling of hostili-ty; ненависть 2 and hate/hatred 2 is a feeling of lesser intensity, provoked by displeasure experienced by the subject upon contact with the object; it is linked with the standard way of interacting with the ob-ject. At the same time, semantically diffuse uses of these lexemes are always possible. The differences between Russian and English in this respect at the lexical level are manifested primarily in the synony-my of the English nouns hate and hatred , the analogue of which is absent in the Russian language, and in the higher frequency of occurrence of the second semantic variant in English: judging by the corpus data, the frequency of English variant is an order of magnitude higher. Moreover, hatred rather than hate is the main lexical means of its expression. The semantic symmetry of love and hate in both Russian and English is expressed by the presence of two main semantic variants of each of the compo-nents of the opposition, distinguished on similar grounds; while the asymmetry, first of all, in the com-plex structure of the first of the selected variants of love, which includes five sub-variants that are absent in the corresponding variant of hatred.\",\"PeriodicalId\":170306,\"journal\":{\"name\":\"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2021.3.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15593/2224-9389/2021.3.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文研究了俄语词素ненависть和英语词素hate/ hate的语义变体。通过对语言语料库(俄语国家语料库和英国国家语料库)数据的分析,证明了词素ненависть和hate/ hate具有两种语义变体:ненависть 1和hate/ hate 1是一种强烈的敌意;ненависть 2和仇恨/仇恨2是一种强度较低的感觉,由主体在与客体接触时体验到的不快引起;它与与对象交互的标准方式相关联。同时,这些词汇在语义上的分散使用总是可能的。在词汇层面上,俄语和英语在这方面的差异主要表现在英语名词hate和hate的同义关系上,俄语中没有类似的名词hate和hate,而英语中第二语义变体的出现频率更高:从语料库数据来看,英语变体的出现频率要高一个数量级。此外,“hate”的主要词汇表达方式是“hate”而不是“hate”。在俄语和英语中,爱与恨的语义对称表现为两种主要的语义变体的存在——对立的每个组成部分,在相似的基础上加以区分;而不对称,首先在复杂的结构中选择了第一种爱的变体,其中包括五个子变体,而这些变体在相应的恨变体中是不存在的。
SEMANTIC VARIANTS OF THE CONCEPT HATRED IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
The work examines the semantic variants of the lexeme ненависть in Russian and hate/hatred in English. Based on the analysis of the data of the language corpora (the National Corpus of the Russian Language and the British National Corpus), it is proved that the lexemes ненависть and hate/hatred have two semantic variants: ненависть 1 and hate/hatred 1 is an intense feeling of hostili-ty; ненависть 2 and hate/hatred 2 is a feeling of lesser intensity, provoked by displeasure experienced by the subject upon contact with the object; it is linked with the standard way of interacting with the ob-ject. At the same time, semantically diffuse uses of these lexemes are always possible. The differences between Russian and English in this respect at the lexical level are manifested primarily in the synony-my of the English nouns hate and hatred , the analogue of which is absent in the Russian language, and in the higher frequency of occurrence of the second semantic variant in English: judging by the corpus data, the frequency of English variant is an order of magnitude higher. Moreover, hatred rather than hate is the main lexical means of its expression. The semantic symmetry of love and hate in both Russian and English is expressed by the presence of two main semantic variants of each of the compo-nents of the opposition, distinguished on similar grounds; while the asymmetry, first of all, in the com-plex structure of the first of the selected variants of love, which includes five sub-variants that are absent in the corresponding variant of hatred.