{"title":"多语言手语翻译,以促进“多媒体和互联网职业”培训的国际化","authors":"Chrysta Pélissier, M. Baron","doi":"10.4000/APLIUT.7363","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nous presentons le retour d’une experience pedagogique nommee « SIGNaleTIC » realisee avec des etudiants de DUT metiers du multimedia et de l’internet (MMI) en premiere annee a l’IUT de Beziers. Cette experience, menee selon une demarche projet multidisciplinaire, integre trois cours inscrits au programme pedagogique national : ecriture pour les medias numeriques, anglais et espagnol. Les etudiants, repartis en groupes, avaient pour objectif de produire un lexique, ou traducteur, plurilingue presentant dix mots de vocabulaire issus des technologies de l’information et de la communication (TIC) en plusieurs langues des signes. Dans ce traducteur, chaque terme, choisi par les etudiants, est associe a plusieurs « micro-videos », chacune correspondant a une version en langue des signes francaise, espagnole, britannique et americaine. Cette demarche pedagogique s’integre dans une strategie institutionnelle d’internationalisation de la formation.","PeriodicalId":222514,"journal":{"name":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet »\",\"authors\":\"Chrysta Pélissier, M. Baron\",\"doi\":\"10.4000/APLIUT.7363\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nous presentons le retour d’une experience pedagogique nommee « SIGNaleTIC » realisee avec des etudiants de DUT metiers du multimedia et de l’internet (MMI) en premiere annee a l’IUT de Beziers. Cette experience, menee selon une demarche projet multidisciplinaire, integre trois cours inscrits au programme pedagogique national : ecriture pour les medias numeriques, anglais et espagnol. Les etudiants, repartis en groupes, avaient pour objectif de produire un lexique, ou traducteur, plurilingue presentant dix mots de vocabulaire issus des technologies de l’information et de la communication (TIC) en plusieurs langues des signes. Dans ce traducteur, chaque terme, choisi par les etudiants, est associe a plusieurs « micro-videos », chacune correspondant a une version en langue des signes francaise, espagnole, britannique et americaine. Cette demarche pedagogique s’integre dans une strategie institutionnelle d’internationalisation de la formation.\",\"PeriodicalId\":222514,\"journal\":{\"name\":\"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7363\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/APLIUT.7363","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Un traducteur plurilingue en langues des signes pour une internationalisation de la formation DUT « Métiers du multimédia et de l’internet »
Nous presentons le retour d’une experience pedagogique nommee « SIGNaleTIC » realisee avec des etudiants de DUT metiers du multimedia et de l’internet (MMI) en premiere annee a l’IUT de Beziers. Cette experience, menee selon une demarche projet multidisciplinaire, integre trois cours inscrits au programme pedagogique national : ecriture pour les medias numeriques, anglais et espagnol. Les etudiants, repartis en groupes, avaient pour objectif de produire un lexique, ou traducteur, plurilingue presentant dix mots de vocabulaire issus des technologies de l’information et de la communication (TIC) en plusieurs langues des signes. Dans ce traducteur, chaque terme, choisi par les etudiants, est associe a plusieurs « micro-videos », chacune correspondant a une version en langue des signes francaise, espagnole, britannique et americaine. Cette demarche pedagogique s’integre dans une strategie institutionnelle d’internationalisation de la formation.