{"title":"《在平凡中体验上帝》一书的注解翻译","authors":"Marcella Evelyn, J. Rini","doi":"10.9744/katakita.10.2.342-348","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"An annotated translation is based on notes and observations which the translator writes down in the process of translation, concentrating mainly on problematic passages or passages with interesting features relating to the topic of the project. In this project, the author translated a 215-page book entitled Experiencing God in The Ordinary from English as the source language (SL )to Bahasa Indonesia as the target language (TL) using the annotated translation method. Based on the translation result, she classified and explained the difficulties encountered by using Newmark’s four levels in translation: the textual, the referential, the cohesive, and the naturalness.","PeriodicalId":359834,"journal":{"name":"K@ta Kita","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"An Annotated Translation of a Book Entitled Experiencing God in The Ordinary\",\"authors\":\"Marcella Evelyn, J. Rini\",\"doi\":\"10.9744/katakita.10.2.342-348\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"An annotated translation is based on notes and observations which the translator writes down in the process of translation, concentrating mainly on problematic passages or passages with interesting features relating to the topic of the project. In this project, the author translated a 215-page book entitled Experiencing God in The Ordinary from English as the source language (SL )to Bahasa Indonesia as the target language (TL) using the annotated translation method. Based on the translation result, she classified and explained the difficulties encountered by using Newmark’s four levels in translation: the textual, the referential, the cohesive, and the naturalness.\",\"PeriodicalId\":359834,\"journal\":{\"name\":\"K@ta Kita\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"K@ta Kita\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.9744/katakita.10.2.342-348\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"K@ta Kita","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.9744/katakita.10.2.342-348","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
注释翻译是基于译者在翻译过程中写下的笔记和观察,主要集中在有问题的段落或与项目主题相关的有趣特征的段落。在这个项目中,作者将215页的《在平凡中体验上帝》(Experiencing God In the Ordinary)一书用注释翻译的方法,从英语为源语言(SL)翻译成印尼语为目的语言(TL)。在翻译结果的基础上,她对运用纽马克的语篇、指称、衔接、自然四个层次进行翻译时遇到的困难进行了分类和解释。
An Annotated Translation of a Book Entitled Experiencing God in The Ordinary
An annotated translation is based on notes and observations which the translator writes down in the process of translation, concentrating mainly on problematic passages or passages with interesting features relating to the topic of the project. In this project, the author translated a 215-page book entitled Experiencing God in The Ordinary from English as the source language (SL )to Bahasa Indonesia as the target language (TL) using the annotated translation method. Based on the translation result, she classified and explained the difficulties encountered by using Newmark’s four levels in translation: the textual, the referential, the cohesive, and the naturalness.