对照翻译水平相比:Heimito Doderers的短篇小说“Léon Pujot”和法语里的"在黎明相遇"

Johanna Lenhart
{"title":"对照翻译水平相比:Heimito Doderers的短篇小说“Léon Pujot”和法语里的\"在黎明相遇\"","authors":"Johanna Lenhart","doi":"10.1515/9783110641998-006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch\",\"authors\":\"Johanna Lenhart\",\"doi\":\"10.1515/9783110641998-006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.\",\"PeriodicalId\":101944,\"journal\":{\"name\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literary Translation, Reception, and Transfer\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783110641998-006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Heimito Doderers的短篇小说“Léon Pujot”和“相遇在黎明”曾两次被转移到法国.本文比较了这些经文的现有翻译版本,说明了应用的翻译程序和策略,并通过具体案例分析了相应的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ auf Französisch
Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信