波兰语-英语关税法术语对专门用途英语翻译的挑战

Monika Dyńska
{"title":"波兰语-英语关税法术语对专门用途英语翻译的挑战","authors":"Monika Dyńska","doi":"10.54515/lcp.2022.1.37-67","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study attempts to examine the following phenomena: translator's experience and linguistic competence (their hierarchy) in the process of translating specialist texts in the field of tariff law as well as the equivalence of translations in the above-mentioned subject matter. It was examined whether translators unfamiliar with the terminology of tariff law (without experience) make the right choice of equivalents used in both languages, and whether the increase in language competences of students of English philology with a specialization in applied translation affects the quality of translation of specialist texts and compensates for the lack of the above-mentioned experience. As expected, the terminology of the tariff law is a challenge for the translator. Only thanks to the combination of excellent knowledge of the specialized language with excellent knowledge of the source and target language, it was possible to achieve a high degree of equivalence of specialist texts in the field of tariff law. Finally, the increase in the language competences of students to some extent compensated for the lack of experience in tariff law.","PeriodicalId":285421,"journal":{"name":"Language Culture Politics International Journal","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator\",\"authors\":\"Monika Dyńska\",\"doi\":\"10.54515/lcp.2022.1.37-67\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study attempts to examine the following phenomena: translator's experience and linguistic competence (their hierarchy) in the process of translating specialist texts in the field of tariff law as well as the equivalence of translations in the above-mentioned subject matter. It was examined whether translators unfamiliar with the terminology of tariff law (without experience) make the right choice of equivalents used in both languages, and whether the increase in language competences of students of English philology with a specialization in applied translation affects the quality of translation of specialist texts and compensates for the lack of the above-mentioned experience. As expected, the terminology of the tariff law is a challenge for the translator. Only thanks to the combination of excellent knowledge of the specialized language with excellent knowledge of the source and target language, it was possible to achieve a high degree of equivalence of specialist texts in the field of tariff law. Finally, the increase in the language competences of students to some extent compensated for the lack of experience in tariff law.\",\"PeriodicalId\":285421,\"journal\":{\"name\":\"Language Culture Politics International Journal\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Culture Politics International Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54515/lcp.2022.1.37-67\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Culture Politics International Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54515/lcp.2022.1.37-67","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究试图探讨在翻译关税法专业文本过程中,译者的经验和语言能力(等级),以及在上述主题中翻译的对等性。研究了不熟悉关税法术语(没有经验)的翻译人员是否正确地选择了两种语言中使用的对等词,以及应用翻译专业的英语语言学学生语言能力的提高是否影响了专业文本的翻译质量,并弥补了上述经验的缺乏。不出所料,关税法的术语对译者来说是一个挑战。只有将对专门语文的充分了解与对源语文和目标语文的充分了解结合起来,才有可能在关税法领域实现专业文本的高度对等。最后,学生语言能力的提高在一定程度上弥补了他们在关税法方面经验的不足。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator
This study attempts to examine the following phenomena: translator's experience and linguistic competence (their hierarchy) in the process of translating specialist texts in the field of tariff law as well as the equivalence of translations in the above-mentioned subject matter. It was examined whether translators unfamiliar with the terminology of tariff law (without experience) make the right choice of equivalents used in both languages, and whether the increase in language competences of students of English philology with a specialization in applied translation affects the quality of translation of specialist texts and compensates for the lack of the above-mentioned experience. As expected, the terminology of the tariff law is a challenge for the translator. Only thanks to the combination of excellent knowledge of the specialized language with excellent knowledge of the source and target language, it was possible to achieve a high degree of equivalence of specialist texts in the field of tariff law. Finally, the increase in the language competences of students to some extent compensated for the lack of experience in tariff law.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信