弗吉尼亚·伍尔夫在爱沙尼亚翻译文化中的女性主义写作

Raili Marling
{"title":"弗吉尼亚·伍尔夫在爱沙尼亚翻译文化中的女性主义写作","authors":"Raili Marling","doi":"10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Virginia Woolf’s texts pose a serious challenge to translators, not only because of the subtleties of her style but also because her political stances, most notably, on cosmopolitanism and feminism, continue to create friction in many receiving cultures. Previous scholarship has shown radical transformations of Woolf’s texts by androcentric translators. This chapter analyses the transfer(ability) of Woolf’s cosmopolitan feminism into the postsocialist Estonian culture and focuses on the example of the translation of A Room of One’s Own (1994/1997). This text was chosen because research from other Eastern European countries has shown that its translation can help open doors to other feminist texts. This analysis shows that the Estonian translation prioritises stylistic excellence over politics but not to an extent that would mute the feminist intentions of the text. The translation indeed can be seen as a means of smuggling in feminist ideas and inspiring feminist activism.","PeriodicalId":245558,"journal":{"name":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Virginia Woolf’s Feminist Writing in Estonian Translation Culture\",\"authors\":\"Raili Marling\",\"doi\":\"10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Virginia Woolf’s texts pose a serious challenge to translators, not only because of the subtleties of her style but also because her political stances, most notably, on cosmopolitanism and feminism, continue to create friction in many receiving cultures. Previous scholarship has shown radical transformations of Woolf’s texts by androcentric translators. This chapter analyses the transfer(ability) of Woolf’s cosmopolitan feminism into the postsocialist Estonian culture and focuses on the example of the translation of A Room of One’s Own (1994/1997). This text was chosen because research from other Eastern European countries has shown that its translation can help open doors to other feminist texts. This analysis shows that the Estonian translation prioritises stylistic excellence over politics but not to an extent that would mute the feminist intentions of the text. The translation indeed can be seen as a means of smuggling in feminist ideas and inspiring feminist activism.\",\"PeriodicalId\":245558,\"journal\":{\"name\":\"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature\",\"volume\":\"73 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448475.003.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

弗吉尼亚·伍尔夫的作品对译者构成了严峻的挑战,不仅因为她风格的微妙,还因为她的政治立场,尤其是她在世界主义和女权主义方面的立场,在许多接受文化中不断产生摩擦。先前的学术研究表明,以男性为中心的译者对伍尔夫的作品进行了彻底的转变。本章分析了伍尔夫的世界主义女性主义在后社会主义爱沙尼亚文化中的转移(能力),并以《一间自己的房间》(1994/1997)的翻译为例。之所以选择这篇文章,是因为其他东欧国家的研究表明,它的翻译可以帮助打开其他女权主义文本的大门。这一分析表明,爱沙尼亚语的翻译优先考虑的文体卓越的政治,但没有到一定程度,将沉默文本的女权主义意图。这种翻译确实可以看作是偷运女权主义思想和激发女权主义运动的一种手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Virginia Woolf’s Feminist Writing in Estonian Translation Culture
Virginia Woolf’s texts pose a serious challenge to translators, not only because of the subtleties of her style but also because her political stances, most notably, on cosmopolitanism and feminism, continue to create friction in many receiving cultures. Previous scholarship has shown radical transformations of Woolf’s texts by androcentric translators. This chapter analyses the transfer(ability) of Woolf’s cosmopolitan feminism into the postsocialist Estonian culture and focuses on the example of the translation of A Room of One’s Own (1994/1997). This text was chosen because research from other Eastern European countries has shown that its translation can help open doors to other feminist texts. This analysis shows that the Estonian translation prioritises stylistic excellence over politics but not to an extent that would mute the feminist intentions of the text. The translation indeed can be seen as a means of smuggling in feminist ideas and inspiring feminist activism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信