英语翻译成印尼谚语分析

Lulu Atun Azizah, Teguh Setiawan
{"title":"英语翻译成印尼谚语分析","authors":"Lulu Atun Azizah, Teguh Setiawan","doi":"10.2991/ICILLE-18.2019.42","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A good translation should be readable and sound natural. It can be achieved through a good comprehension of translation procedures especially proverb translation. However, the students’ translation of the English education program in IAIN Metro is still poor and sounds awkward since they do not master proverb well so that the accuracy level of the translation is low. Therefore, this research focuses on analyzing students’ proverb translation. This research is descriptive qualitative research. This descriptivequalitative research intends to describe the students’ difficulties in translating English into Indonesian proverbs. The data of this research are 10 English proverbs and 10 Indonesian proverbs based on the professional translator. The finding research shows the students’ difficulties in translating English into Indonesian proverb. The sample of the research was taken from 10 students translation product at the forth semester of English education program in IAIN Metro using documentation and interview technique. The sample was 10 English proverbs with 100 students’ translation products. The conclusion of the research shows that, from 10 proverbs with 100 translation products, there are only 29 accurate translation products (29%) and 71 inaccurate translation products (71%). Furthermore, the students still find difficulties in translating proverb. Most of the fourth-semester students of the English Education Study Program in IAIN Metro have lack of vocabularies and knowledge about proverb. Keywords—education, translation, proverb, English, and","PeriodicalId":277832,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translating English into Indonesian Proverb Analysis\",\"authors\":\"Lulu Atun Azizah, Teguh Setiawan\",\"doi\":\"10.2991/ICILLE-18.2019.42\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A good translation should be readable and sound natural. It can be achieved through a good comprehension of translation procedures especially proverb translation. However, the students’ translation of the English education program in IAIN Metro is still poor and sounds awkward since they do not master proverb well so that the accuracy level of the translation is low. Therefore, this research focuses on analyzing students’ proverb translation. This research is descriptive qualitative research. This descriptivequalitative research intends to describe the students’ difficulties in translating English into Indonesian proverbs. The data of this research are 10 English proverbs and 10 Indonesian proverbs based on the professional translator. The finding research shows the students’ difficulties in translating English into Indonesian proverb. The sample of the research was taken from 10 students translation product at the forth semester of English education program in IAIN Metro using documentation and interview technique. The sample was 10 English proverbs with 100 students’ translation products. The conclusion of the research shows that, from 10 proverbs with 100 translation products, there are only 29 accurate translation products (29%) and 71 inaccurate translation products (71%). Furthermore, the students still find difficulties in translating proverb. Most of the fourth-semester students of the English Education Study Program in IAIN Metro have lack of vocabularies and knowledge about proverb. Keywords—education, translation, proverb, English, and\",\"PeriodicalId\":277832,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2991/ICILLE-18.2019.42\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICILLE-18.2019.42","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

一个好的翻译应该是可读的,听起来自然。这可以通过对翻译程序特别是谚语翻译的理解来实现。然而,由于学生对谚语的掌握不到位,导致翻译的准确性较低,学生对IAIN Metro英语教育项目的翻译仍然很差,听起来很尴尬。因此,本研究的重点是分析学生的谚语翻译。本研究为描述性质的研究。本描述性质的研究旨在描述学生在将英语翻译成印度尼西亚谚语时遇到的困难。本研究的数据是10个英语谚语和10个印度尼西亚谚语,基于专业翻译。调查结果表明,学生在将英语翻译成印尼谚语方面存在一定的困难。研究样本采用文献资料法和访谈法,选取了10名在IAIN地铁英语教育项目第四学期的学生翻译作品。样本为10个英语谚语和100个学生的翻译作品。研究结论表明,在10个谚语的100个翻译产品中,准确的翻译产品只有29个(29%),不准确的翻译产品有71个(71%)。此外,学生在翻译谚语方面仍然存在困难。在IAIN地铁英语教育学习项目的第四学期,大部分学生都缺乏谚语的词汇和知识。关键词:教育;翻译;谚语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating English into Indonesian Proverb Analysis
A good translation should be readable and sound natural. It can be achieved through a good comprehension of translation procedures especially proverb translation. However, the students’ translation of the English education program in IAIN Metro is still poor and sounds awkward since they do not master proverb well so that the accuracy level of the translation is low. Therefore, this research focuses on analyzing students’ proverb translation. This research is descriptive qualitative research. This descriptivequalitative research intends to describe the students’ difficulties in translating English into Indonesian proverbs. The data of this research are 10 English proverbs and 10 Indonesian proverbs based on the professional translator. The finding research shows the students’ difficulties in translating English into Indonesian proverb. The sample of the research was taken from 10 students translation product at the forth semester of English education program in IAIN Metro using documentation and interview technique. The sample was 10 English proverbs with 100 students’ translation products. The conclusion of the research shows that, from 10 proverbs with 100 translation products, there are only 29 accurate translation products (29%) and 71 inaccurate translation products (71%). Furthermore, the students still find difficulties in translating proverb. Most of the fourth-semester students of the English Education Study Program in IAIN Metro have lack of vocabularies and knowledge about proverb. Keywords—education, translation, proverb, English, and
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信