阿拉伯世界情节剧的配音;在标准语言和口语方言之间

E. Ghobain
{"title":"阿拉伯世界情节剧的配音;在标准语言和口语方言之间","authors":"E. Ghobain","doi":"10.11648/J.ALLC.20170203.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper addresses the phenomenon of dubbing foreign non-Arab media content, particularly melodramas, using Arabic colloquial varieties instead of the Standard language. It attempts to discover what dialect or variety is preferred most by the participants included, and if the choices made were driven by any suggested criterion. The sample is randomly formed through a mainly quantitative online questionnaire, including 279 participants from Saudi Arabia. A good number of the sample opted for the Standard language over the colloquial varieties, and when they had to choose one from the colloquial, they opted for the Syrian dialect. The strong affinity to the Turkish soap opera, which achieved its success through the Syrian dialect, seems to nourish a more positive attitude toward the Syrian dialect compared to other dialects used and provided by the study, such as the Khaleeji, Hijazi, and Egyptian dialects. However, with foreign dramas other than the Turkish, whatever the criterion behind selecting certain varieties for dubbing, the Standard comes in at first place, then the Syrian. That is, the Khaleeji with the Indian drama, and the Hijazi with Korean drama are not favoured by the participants. This latter finding is interesting, since the Khaleeji and Hijazi are the participants’ own dialects (or those closest to them), yet were rejected nonetheless.","PeriodicalId":241928,"journal":{"name":"The Arabic Language and Literature","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Dubbing Melodramas in the Arab World; Between the Standard Language and Colloquial Dialects\",\"authors\":\"E. Ghobain\",\"doi\":\"10.11648/J.ALLC.20170203.11\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper addresses the phenomenon of dubbing foreign non-Arab media content, particularly melodramas, using Arabic colloquial varieties instead of the Standard language. It attempts to discover what dialect or variety is preferred most by the participants included, and if the choices made were driven by any suggested criterion. The sample is randomly formed through a mainly quantitative online questionnaire, including 279 participants from Saudi Arabia. A good number of the sample opted for the Standard language over the colloquial varieties, and when they had to choose one from the colloquial, they opted for the Syrian dialect. The strong affinity to the Turkish soap opera, which achieved its success through the Syrian dialect, seems to nourish a more positive attitude toward the Syrian dialect compared to other dialects used and provided by the study, such as the Khaleeji, Hijazi, and Egyptian dialects. However, with foreign dramas other than the Turkish, whatever the criterion behind selecting certain varieties for dubbing, the Standard comes in at first place, then the Syrian. That is, the Khaleeji with the Indian drama, and the Hijazi with Korean drama are not favoured by the participants. This latter finding is interesting, since the Khaleeji and Hijazi are the participants’ own dialects (or those closest to them), yet were rejected nonetheless.\",\"PeriodicalId\":241928,\"journal\":{\"name\":\"The Arabic Language and Literature\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Arabic Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11648/J.ALLC.20170203.11\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Arabic Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11648/J.ALLC.20170203.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文讨论了外国非阿拉伯媒体内容的配音现象,特别是情节剧,使用阿拉伯语口语变体而不是标准语言。它试图发现参与者最喜欢哪种方言或变体,以及所做的选择是否受到任何建议标准的驱动。样本通过以定量为主的在线问卷随机形成,包括279名来自沙特阿拉伯的参与者。很多样本选择了标准语言而不是口语,当他们必须从口语中选择一种时,他们选择了叙利亚方言。对土耳其肥皂剧的强烈亲和力,通过叙利亚方言获得了成功,似乎培养了对叙利亚方言的更积极的态度,而不是研究中使用和提供的其他方言,如Khaleeji, Hijazi和埃及方言。然而,对于土耳其以外的外国电视剧,无论选择某些配音品种的标准是什么,标准都是第一位的,然后是叙利亚。也就是说,印度剧的Khaleeji和韩剧的Hijazi不受参与者的欢迎。后一项发现很有趣,因为Khaleeji和Hijazi是参与者自己的方言(或与之最接近的方言),但仍然被拒绝。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Dubbing Melodramas in the Arab World; Between the Standard Language and Colloquial Dialects
This paper addresses the phenomenon of dubbing foreign non-Arab media content, particularly melodramas, using Arabic colloquial varieties instead of the Standard language. It attempts to discover what dialect or variety is preferred most by the participants included, and if the choices made were driven by any suggested criterion. The sample is randomly formed through a mainly quantitative online questionnaire, including 279 participants from Saudi Arabia. A good number of the sample opted for the Standard language over the colloquial varieties, and when they had to choose one from the colloquial, they opted for the Syrian dialect. The strong affinity to the Turkish soap opera, which achieved its success through the Syrian dialect, seems to nourish a more positive attitude toward the Syrian dialect compared to other dialects used and provided by the study, such as the Khaleeji, Hijazi, and Egyptian dialects. However, with foreign dramas other than the Turkish, whatever the criterion behind selecting certain varieties for dubbing, the Standard comes in at first place, then the Syrian. That is, the Khaleeji with the Indian drama, and the Hijazi with Korean drama are not favoured by the participants. This latter finding is interesting, since the Khaleeji and Hijazi are the participants’ own dialects (or those closest to them), yet were rejected nonetheless.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信