阿达维和巴索尔《古兰经》希伯来语译本中的一些语言现象:批判性研究

{"title":"阿达维和巴索尔《古兰经》希伯来语译本中的一些语言现象:批判性研究","authors":"","doi":"10.51405/19.2.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research is based on the recent Hebrew translations of the Holy Quran: Al-Adawi\nand Al-Basul’s translations. In this research, I critically analyze these two translations in\nlight of three phenomena of the Arabic rhetorics; specifically, antonymy, synonymy, and\npolysemy. Based on this research, I conclude that both translators did not consider the\nabove mentioned phenomena for various reasons. First, it is because of the inability to\nconvey the intended meanings on the part of the translators. Second, it is because of the\ninadequacy of the Hebrew language compared with Arabic since the latter has more\nlexical items with a wide variety of meanings. However, it should be noted that both\ntranslators put a significant effort in translating the Holy Quran to Hebrew.\nKeywords: Translation, Hebrew language, Al-Adawi, Al-Basull, Antonymy,\nSynonymy, Polysemy.","PeriodicalId":264644,"journal":{"name":"Journal of the Faculties of Arts","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Some Linguistic Phenomena in Al-Adawi and Al-Basul’s Hebrew Translations of the Holy Quran: A Critical Study\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.51405/19.2.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research is based on the recent Hebrew translations of the Holy Quran: Al-Adawi\\nand Al-Basul’s translations. In this research, I critically analyze these two translations in\\nlight of three phenomena of the Arabic rhetorics; specifically, antonymy, synonymy, and\\npolysemy. Based on this research, I conclude that both translators did not consider the\\nabove mentioned phenomena for various reasons. First, it is because of the inability to\\nconvey the intended meanings on the part of the translators. Second, it is because of the\\ninadequacy of the Hebrew language compared with Arabic since the latter has more\\nlexical items with a wide variety of meanings. However, it should be noted that both\\ntranslators put a significant effort in translating the Holy Quran to Hebrew.\\nKeywords: Translation, Hebrew language, Al-Adawi, Al-Basull, Antonymy,\\nSynonymy, Polysemy.\",\"PeriodicalId\":264644,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Faculties of Arts\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Faculties of Arts\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.51405/19.2.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Faculties of Arts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51405/19.2.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项研究是基于最近的希伯来语翻译的《古兰经》:Al-Adawiand Al-Basul的翻译。本文从阿拉伯语修辞学的三种现象出发,对这两种译本进行了批判性分析;具体来说,是反义词、同义词和多义词。基于这一研究,我认为两位译者由于种种原因没有考虑到上述现象。首先,这是因为译者没有能力传达出想要表达的意思。第二,这是因为希伯来语与阿拉伯语相比有不足之处,因为后者有更多具有广泛含义的宗教词汇。然而,值得注意的是,这两位译者在将《古兰经》翻译成希伯来语方面都付出了巨大的努力。关键词:翻译,希伯来语,阿达维,巴苏尔,反义词,同义词,一词多义
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Some Linguistic Phenomena in Al-Adawi and Al-Basul’s Hebrew Translations of the Holy Quran: A Critical Study
This research is based on the recent Hebrew translations of the Holy Quran: Al-Adawi and Al-Basul’s translations. In this research, I critically analyze these two translations in light of three phenomena of the Arabic rhetorics; specifically, antonymy, synonymy, and polysemy. Based on this research, I conclude that both translators did not consider the above mentioned phenomena for various reasons. First, it is because of the inability to convey the intended meanings on the part of the translators. Second, it is because of the inadequacy of the Hebrew language compared with Arabic since the latter has more lexical items with a wide variety of meanings. However, it should be noted that both translators put a significant effort in translating the Holy Quran to Hebrew. Keywords: Translation, Hebrew language, Al-Adawi, Al-Basull, Antonymy, Synonymy, Polysemy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信