蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译

Alexander G. Storozhuk
{"title":"蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译","authors":"Alexander G. Storozhuk","doi":"10.21638/11701/9785288062049.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Songling to be mentioned and 2) they happen to be quite a secondary piece of literature based on borrowed stories and twisted about to serve the new main objective — mockery on social and political routine of the author’s present. The chief idea of the article is to cast a doubt on both of these notions and to show diversity and richness of Pu Songling’s genres and subjects as well as finding out the basis of these texts’ attractiveness for readers for more than 300 years. The other goal of the paper is to give a short overview of Pu Songling’s translations into Russian and their influence on the literary tradition of modern Russian prose. The main focus is put on the difficulties any translator is to face, on the quest for the optimal form of reproduction of the original’s peculiarities. Since the language of Pu Songling’s stories is Classical Chinese (wenyan), the author’s mastership in reproduction of different speech styles including common vernacular is also to be mentioned and analyzed.","PeriodicalId":376664,"journal":{"name":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN\",\"authors\":\"Alexander G. Storozhuk\",\"doi\":\"10.21638/11701/9785288062049.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Songling to be mentioned and 2) they happen to be quite a secondary piece of literature based on borrowed stories and twisted about to serve the new main objective — mockery on social and political routine of the author’s present. The chief idea of the article is to cast a doubt on both of these notions and to show diversity and richness of Pu Songling’s genres and subjects as well as finding out the basis of these texts’ attractiveness for readers for more than 300 years. The other goal of the paper is to give a short overview of Pu Songling’s translations into Russian and their influence on the literary tradition of modern Russian prose. The main focus is put on the difficulties any translator is to face, on the quest for the optimal form of reproduction of the original’s peculiarities. Since the language of Pu Songling’s stories is Classical Chinese (wenyan), the author’s mastership in reproduction of different speech styles including common vernacular is also to be mentioned and analyzed.\",\"PeriodicalId\":376664,\"journal\":{\"name\":\"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"St. Petersburg University Studies in Social Sciences & Humanities. Vol. 1: Proceedings of the 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

说到蒲松龄(1640-1715)对中国文学的影响,人们就不得不提到他的短篇小说《狐狸精》和其他奇事,这些小说在英语中被称为《聊斋志异》。一般来说,这里的总体调查结束,主要的努力是针对作者的草稿和隐藏的政治含义的分析,因为大多数情节被认为不是原创的,而是从早期的作品中采用的。因此,两个主要隐含的概念可以用以下方式来表达:1)《奇谈》是蒲松龄唯一被提及的作品;2)《奇谈》恰好是一部相当次要的文学作品,它基于借来的故事,并被扭曲,以服务于新的主要目的——嘲弄作者现在的社会和政治惯例。本文的主要思想是对这两种观念提出质疑,展示蒲松龄的体裁和题材的多样性和丰富性,并找出这些文本300多年来吸引读者的基础。本文的另一个目的是简要概述蒲松龄的俄译作品及其对俄罗斯现代散文文学传统的影响。主要的焦点是任何译者所面临的困难,以及对原文特点的最佳再现形式的追求。由于蒲松龄小说的语言是文言,作者对包括白话文在内的不同语言风格的再现的掌握也被提及和分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Songling to be mentioned and 2) they happen to be quite a secondary piece of literature based on borrowed stories and twisted about to serve the new main objective — mockery on social and political routine of the author’s present. The chief idea of the article is to cast a doubt on both of these notions and to show diversity and richness of Pu Songling’s genres and subjects as well as finding out the basis of these texts’ attractiveness for readers for more than 300 years. The other goal of the paper is to give a short overview of Pu Songling’s translations into Russian and their influence on the literary tradition of modern Russian prose. The main focus is put on the difficulties any translator is to face, on the quest for the optimal form of reproduction of the original’s peculiarities. Since the language of Pu Songling’s stories is Classical Chinese (wenyan), the author’s mastership in reproduction of different speech styles including common vernacular is also to be mentioned and analyzed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信