Анастасија Апостоловска
{"title":"Aнглиските преводни еквиваленти на македонскиот можен начин со прагматичка функција","authors":"Анастасија Апостоловска","doi":"10.37834/JCP1910102A","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Во оваа статија се претставуваат резултатите од истражувањето на англиските преводни еквиваленти на би-конструкцијата во прагматичка функција. Би-конструкцијата функционира како експонент на можниот начин во македонскиот јазик за изразување хипотетичност и желбеност. За разлика од англискиот јазик, каде што овие значења се кодираат со модални глаголи, во македонскиот јазик би-конструкцијата се гради и од модални и од полнозначни глаголи. Надвор од условните реченици, формите на можниот начин може да вршат и определена прагматичка функција поврзана со учтивост и ублажување на исказот. Во истражувањето се испитува во која форма почесто се јавува можниот начин во оваа функција и дали типот на глаголот (ползоначен или модален) во би-конструкцијата има влијание врз изборот на преводниот еквивалент. Резултатите покажаа дека можниот начин почесто се јавува со модален глагол во својот состав кога врши определена прагматичка функција. Анализата ја потврди хипотезата дека во контексти во кои би-конструкцијата врши прагматичка функција најчест преводен еквивалент е англискиот модален глагол would. Исто така, се покажа дека македонските модални глаголи во би-конструкцијата условуваат употреба на одреден англиски модален глагол: така сака во можен начин се преведува со would, може со could, а треба со should.","PeriodicalId":186551,"journal":{"name":"Journal of Contemporary Philology, Ss Cyril and Methodius University, B Koneski Faculty of Philology","volume":"36 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Contemporary Philology, Ss Cyril and Methodius University, B Koneski Faculty of Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37834/JCP1910102A","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了对语用功能中双结构的英译对等词的研究结果。在马其顿语中,双结构是产生假设性和凝胶性的一种可能方式。在英语中,这些意义是用情态动词来编码的,而在马其顿语中,双结构则与此不同,它是建立在情态动词和全义动词的基础上的。除了条件动词外,可能的方式形式还具有某种与礼貌和悦耳有关的语用功能。为了说明这一点,我们测试了在这种功能中哪种形式更常被用作可能的方式,以及双结构中的动词类型(半极性动词还是情态动词)是否会对译文等值的选择产生影响。结果表明,当情态动词具有某种语用功能时,情态方式更常与情态动词一起使用。分析支持了这样的假设,即在双结构具有语用功能的语境中,最常用的翻译对等词是英语情态动词would。Istoto, se pokazja deca 马其顿语情态动词在双结构中的使用以普通英语情态动词为条件:因此,saka in a possible way 译为 would,can 译为 could,treba 译为 should。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Aнглиските преводни еквиваленти на македонскиот можен начин со прагматичка функција
Во оваа статија се претставуваат резултатите од истражувањето на англиските преводни еквиваленти на би-конструкцијата во прагматичка функција. Би-конструкцијата функционира како експонент на можниот начин во македонскиот јазик за изразување хипотетичност и желбеност. За разлика од англискиот јазик, каде што овие значења се кодираат со модални глаголи, во македонскиот јазик би-конструкцијата се гради и од модални и од полнозначни глаголи. Надвор од условните реченици, формите на можниот начин може да вршат и определена прагматичка функција поврзана со учтивост и ублажување на исказот. Во истражувањето се испитува во која форма почесто се јавува можниот начин во оваа функција и дали типот на глаголот (ползоначен или модален) во би-конструкцијата има влијание врз изборот на преводниот еквивалент. Резултатите покажаа дека можниот начин почесто се јавува со модален глагол во својот состав кога врши определена прагматичка функција. Анализата ја потврди хипотезата дека во контексти во кои би-конструкцијата врши прагматичка функција најчест преводен еквивалент е англискиот модален глагол would. Исто така, се покажа дека македонските модални глаголи во би-конструкцијата условуваат употреба на одреден англиски модален глагол: така сака во можен начин се преведува со would, може со could, а треба со should.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信