{"title":"语构作为翻译中实现充分性的手段","authors":"Сергей Викторович Лобанов","doi":"10.37724/rsu.2023.64.1.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматривается проблема перевода художественного текста, автор которого достаточно строго придерживается определенной техники создания произведения. Цель статьи — проиллюстрировать вариант применения такой техники при переводе на русский язык, выявить суть приемов, к которым прибегает писатель. Американский писатель Чак Паланик предлагает метод «микширования текстур» для художественного литературного творчества. О творческом методе Паланика написано немало научных статей, но в данной публикации впервые рассматривается применение метода текстур в том виде, в котором он сформулирован самим автором и закреплен в трактате Consider This. Актуальность статьи видится в предлагаемых в ней конкретных рекомендациях по переводу новых произведений писателя и переосознанию уже опубликованных. В статье рассматривается потенциал использования элементов метода микширования текстур для перевода других авторов.\n The article considers the problem of belles-lettres style text translation, chiefly of post-modern origin. The object of the consideration is Chuck Palahniuk’s prose. As is widely agreed, the author has developed a certain original method of fiction writing and follows this method. Part of the writer’s method is “mixing textures” — a term Palahniuk borrowed from DJs’ argot. The author extensively resorts to music terminology, thus explaining certain musical, dynamic and rhythmical quality of his writing style. The article aims to illustrate the device of mixing textures as applied in translator’s work. This article is a first attempt to treat the author’s text after Palahniuk’s “coming out” with Consider This, an autobiographic treatise of his writing career.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Textures as a means to achieve adequacy in translation\",\"authors\":\"Сергей Викторович Лобанов\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2023.64.1.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье рассматривается проблема перевода художественного текста, автор которого достаточно строго придерживается определенной техники создания произведения. Цель статьи — проиллюстрировать вариант применения такой техники при переводе на русский язык, выявить суть приемов, к которым прибегает писатель. Американский писатель Чак Паланик предлагает метод «микширования текстур» для художественного литературного творчества. О творческом методе Паланика написано немало научных статей, но в данной публикации впервые рассматривается применение метода текстур в том виде, в котором он сформулирован самим автором и закреплен в трактате Consider This. Актуальность статьи видится в предлагаемых в ней конкретных рекомендациях по переводу новых произведений писателя и переосознанию уже опубликованных. В статье рассматривается потенциал использования элементов метода микширования текстур для перевода других авторов.\\n The article considers the problem of belles-lettres style text translation, chiefly of post-modern origin. The object of the consideration is Chuck Palahniuk’s prose. As is widely agreed, the author has developed a certain original method of fiction writing and follows this method. Part of the writer’s method is “mixing textures” — a term Palahniuk borrowed from DJs’ argot. The author extensively resorts to music terminology, thus explaining certain musical, dynamic and rhythmical quality of his writing style. The article aims to illustrate the device of mixing textures as applied in translator’s work. This article is a first attempt to treat the author’s text after Palahniuk’s “coming out” with Consider This, an autobiographic treatise of his writing career.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Textures as a means to achieve adequacy in translation
В статье рассматривается проблема перевода художественного текста, автор которого достаточно строго придерживается определенной техники создания произведения. Цель статьи — проиллюстрировать вариант применения такой техники при переводе на русский язык, выявить суть приемов, к которым прибегает писатель. Американский писатель Чак Паланик предлагает метод «микширования текстур» для художественного литературного творчества. О творческом методе Паланика написано немало научных статей, но в данной публикации впервые рассматривается применение метода текстур в том виде, в котором он сформулирован самим автором и закреплен в трактате Consider This. Актуальность статьи видится в предлагаемых в ней конкретных рекомендациях по переводу новых произведений писателя и переосознанию уже опубликованных. В статье рассматривается потенциал использования элементов метода микширования текстур для перевода других авторов.
The article considers the problem of belles-lettres style text translation, chiefly of post-modern origin. The object of the consideration is Chuck Palahniuk’s prose. As is widely agreed, the author has developed a certain original method of fiction writing and follows this method. Part of the writer’s method is “mixing textures” — a term Palahniuk borrowed from DJs’ argot. The author extensively resorts to music terminology, thus explaining certain musical, dynamic and rhythmical quality of his writing style. The article aims to illustrate the device of mixing textures as applied in translator’s work. This article is a first attempt to treat the author’s text after Palahniuk’s “coming out” with Consider This, an autobiographic treatise of his writing career.