亚美尼亚语翻译中的“拜伦式”词组单位及其对等物

Ofelya Poghosyan, Varduhi Ghumashyan
{"title":"亚美尼亚语翻译中的“拜伦式”词组单位及其对等物","authors":"Ofelya Poghosyan, Varduhi Ghumashyan","doi":"10.46991/afa/2018.14.1-2.095","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article highlights one of the most typical features of G.G. Byron’s individual style, particularly, the use of a great variety of phraseological units in his works. The basic layer of Byron’s literary vocabulary includes phraseological units derived from the Bible and Greek mythology. \nThe present article focuses on the problem of translatability of the so-called “Byronic” phraseological units in his narrative poem Childe Harold’s Pilgrimage. \nIt is an acknowledged fact that Byron’s works are translated into numerous languages and the Armenian translations have their special place among them. The eminent Armenian writer H.Tumanyan succeeded in finding the best equivalents of “Byronic” phraseological units that not only sound convincing, truthful and colourful, but also very often enrich both the source and the target languages.","PeriodicalId":221895,"journal":{"name":"Armenian Folia Anglistika","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Byronic” Phraseological Units and Their Equivalents in the Armenian Translation\",\"authors\":\"Ofelya Poghosyan, Varduhi Ghumashyan\",\"doi\":\"10.46991/afa/2018.14.1-2.095\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article highlights one of the most typical features of G.G. Byron’s individual style, particularly, the use of a great variety of phraseological units in his works. The basic layer of Byron’s literary vocabulary includes phraseological units derived from the Bible and Greek mythology. \\nThe present article focuses on the problem of translatability of the so-called “Byronic” phraseological units in his narrative poem Childe Harold’s Pilgrimage. \\nIt is an acknowledged fact that Byron’s works are translated into numerous languages and the Armenian translations have their special place among them. The eminent Armenian writer H.Tumanyan succeeded in finding the best equivalents of “Byronic” phraseological units that not only sound convincing, truthful and colourful, but also very often enrich both the source and the target languages.\",\"PeriodicalId\":221895,\"journal\":{\"name\":\"Armenian Folia Anglistika\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Armenian Folia Anglistika\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46991/afa/2018.14.1-2.095\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Armenian Folia Anglistika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/afa/2018.14.1-2.095","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章强调了拜伦个人风格的一个最典型的特点,即在他的作品中大量使用各种各样的词汇单位。拜伦文学词汇的基础层包括来自《圣经》和希腊神话的词汇单位。本文主要探讨了叙事诗《查尔德·哈罗德游记》中所谓的“拜伦式”词汇单元的可译性问题。拜伦的作品被翻译成多种语言,这是一个公认的事实,亚美尼亚语译本在其中占有特殊的地位。著名的亚美尼亚作家H.Tumanyan成功地找到了“拜伦式”的最佳对等词,这些词不仅听起来令人信服、真实、丰富多彩,而且往往丰富了源语和目标语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Byronic” Phraseological Units and Their Equivalents in the Armenian Translation
The article highlights one of the most typical features of G.G. Byron’s individual style, particularly, the use of a great variety of phraseological units in his works. The basic layer of Byron’s literary vocabulary includes phraseological units derived from the Bible and Greek mythology. The present article focuses on the problem of translatability of the so-called “Byronic” phraseological units in his narrative poem Childe Harold’s Pilgrimage. It is an acknowledged fact that Byron’s works are translated into numerous languages and the Armenian translations have their special place among them. The eminent Armenian writer H.Tumanyan succeeded in finding the best equivalents of “Byronic” phraseological units that not only sound convincing, truthful and colourful, but also very often enrich both the source and the target languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信