Muhammad Yunus Anis
{"title":"Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of Theme and Rheme in the Arabic Subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio","authors":"Muhammad Yunus Anis","doi":"10.24252/diwan.v8i2.29402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study will examine the textual equivalence of the construction of Theme and Rheme in the subtitle of the film “Nyawur”, Purbalingga Myth, (Purbalingga (L1) – Arabic (L2)). The data in this study were taken from the subtitle of the short film Myth “Nyawur” (sowing salt in the hope that the rain would stop) in VIU. Films related to these myths use subtitles in Arabic. Some of these films use local languages ​​that contain mythical terms. The formulation of the first problem in this study is how the textual equivalence of the translation of Themes and Rheme in the short films screened in VIU. Meanwhile, the second problem is how the strategy is used in translating the construction of Themes and Rhemes in the short film. This study uses a qualitative descriptive method using three main stages, namely: (1) data collection using the observation method, in this case the units of language are one of the core studies to see the textual equivalence in the local language with Arabic subtitles, (2) data analysis using the equivalence method to see and measure the lexical equivalence of the construction of Themes and Rhemes between the source language and the target language, along with what strategies are used in translating the myth. The final stage (3) reports the results by describing the textual equivalence of the construction of Themes and Rhemes in the source language and the target language. This study concludes that the translation of subtitles tends to be in the target language (reader oriented). This research is expected to have an impact in the study of Arabic translation, in particular improving the quality of translation of Arabic subtitles in local films in Indonesia so that they can be enjoyed by Arabic speakers. \nمستلخص \nستدرس هذه الدراسة التكافؤ النصي لبناءTheme and Rheme  في العنوان الفرعي لفيلم “Nyawur\" ، البيانات الواردة في هذه الدراسة مأخوذة من العنوان الفرعي للفيلم القصير \"نياور\" (بذر الملح على أمل أن يتوقف المطر) في VIU. تستخدم بعض هذه الأفلام لغات محلية تحتوي على مصطلحات أسطورية. تتمثل صياغة المشكلة الأولى في هذه الدراسة في كيفية التكافؤ النصي لترجمة Theme and Rheme في الأفلام القصيرة التي تم عرضها في VIU. المشكلة الثانية هي كيفية استخدام الإستراتيجية في ترجمة بناء Theme and Rheme في الفيلم القصير. تستخدم هذه الدراسة المنهج الوصفي النوعي باستخدام ثلاث مراحل رئيسية وهي: (1) جمع البيانات باستخدام طريقة الملاحظة ، في هذه الحالة تعتبر وحدات اللغة واحدة من الدراسات الأساسية لمعرفة التكافؤ النصي في اللغة المحلية مع الترجمة العربية. (2) تحليل البيانات باستخدام طريقة التكافؤ لمعرفة وقياس التكافؤ المعجمي لبناء Theme and Rheme بين لغة المصدر واللغة الهدف ، جنبًا إلى جنب مع الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الأسطورة. تُبلغ المرحلة النهائية (3) عن النتائج من خلال وصف التكافؤ النصي لبناء Theme and Rheme في اللغة المصدر واللغة الهدف. خلصت هذه الدراسة إلى أن ترجمة العنوان الفرعي للفيلم تميل إلى أن تكون باللغة الهدف (موجه للقارئ). من المتوقع أن يكون لهذا البحث تأثير في دراسة الترجمة العربية ، ولا سيما تحسين جودة ترجمة الأفلام العربية في إندونيسيا حتى يستمتع بها الناطقون باللغة العربية. \n  Theme - Rheme ;الترجمة العربية ;VIU الكلمات المفتاحية : العنوان الفرعي؛  ترجمة الأسطورة","PeriodicalId":109594,"journal":{"name":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24252/diwan.v8i2.29402","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究将考察电影《尼亚乌尔》副标题中主位和述位结构的语篇对等性,《语语神话》(语语(L2))。本研究的数据取自短片《神话》的副标题“Nyawur”(在雨停的希望下盐)。与这些神话有关的电影使用阿拉伯语字幕。其中一些电影使用了包含神话术语的当地语言。本研究的第一个问题是在澳门大学放映的短片中,主题和述位翻译的语篇对等问题。与此同时,第二个问题是如何在翻译短片的主述位结构时运用这一策略。本研究采用定性描述方法,采用三个主要阶段,即:(1)采用观察法收集资料,本案例中以语言单元为核心研究之一,观察阿拉伯文字幕在当地语中的语篇对等性;(2)采用对等法进行数据分析,观察和衡量源语与译语主述位结构的词汇对等性,以及在翻译神话时采用了哪些策略。最后阶段(3)通过描述源语和目的语主位和述位结构的语篇对等性来报告结果。本研究得出的结论是,字幕的翻译倾向于目的语(以读者为导向)。预期这项研究将对阿拉伯语翻译的研究产生影响,特别是提高印度尼西亚当地电影中阿拉伯语字幕的翻译质量,使讲阿拉伯语的人能够欣赏这些电影。مستلخصستدرسهذهالدراسةالتكافؤالنصيلبناء主题和述位فيالعنوانالفرعيلفيلم“Nyawur،البياناتالواردةفيهذهالدراسةمأخوذةمنالعنوانالفرعيللفيلمالقصير”نياور”(بذرالملحعلىأملأنيتوقفالمطر)في威尼斯国际大学。تستخدمبعضهذهالأفلاملغاتمحليةتحتويعلىمصطلحاتأسطورية。تتمثلصياغةالمشكلةالأولىفيهذهالدراسةفيكيفيةالتكافؤالنصيلترجمة主题和述位فيالأفلامالقصيرةالتيتمعرضهافي威尼斯国际大学。المشكلةالثانيةهيكيفيةاستخدامالإستراتيجيةفيترجمةبناء主题和述位فيالفيلمالقصير。تستخدمهذهالدراسةالمنهجالوصفيالنوعيباستخدامثلاثمراحلرئيسيةوهي:(1)جمعالبياناتباستخدامطريقةالملاحظة،فيهذهالحالةتعتبروحداتاللغةواحدةمنالدراساتالأساسيةلمعرفةالتكافؤالنصيفياللغةالمحليةمعالترجمةالعربية。(2)تحليلالبياناتباستخدامطريقةالتكافؤلمعرفةوقياسالتكافؤالمعجميلبناء主题和述位بينلغةالمصدرواللغةالهدف،جنبًاإلىجنبمعالاستراتيجياتالمستخدمةفيترجمةالأسطورة。تُبلغالمرحلةالنهائية(3)عنالنتائجمنخلالوصفالتكافؤالنصيلبناء主题和述位فياللغةالمصدرواللغةالهدف。خلصتهذهالدراسةإلىأنترجمةالعنوانالفرعيللفيلمتميلإلىأنتكونباللغةالهدف(موجهللقارئ)。منالمتوقعأنيكونلهذاالبحثتأثيرفيدراسةالترجمةالعربية،ولاسيماتحسينجودةترجمةالأفلامالعربيةفيإندونيسياحتىيستمتعبهاالناطقونباللغةالعربية。主题-述位;الترجمةالعربية;威尼斯国际大学الكلماتالمفتاحية:العنوانالفرعي؛ترجمةالأسطورة
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of Theme and Rheme in the Arabic Subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio
This study will examine the textual equivalence of the construction of Theme and Rheme in the subtitle of the film “Nyawur”, Purbalingga Myth, (Purbalingga (L1) – Arabic (L2)). The data in this study were taken from the subtitle of the short film Myth “Nyawur” (sowing salt in the hope that the rain would stop) in VIU. Films related to these myths use subtitles in Arabic. Some of these films use local languages ​​that contain mythical terms. The formulation of the first problem in this study is how the textual equivalence of the translation of Themes and Rheme in the short films screened in VIU. Meanwhile, the second problem is how the strategy is used in translating the construction of Themes and Rhemes in the short film. This study uses a qualitative descriptive method using three main stages, namely: (1) data collection using the observation method, in this case the units of language are one of the core studies to see the textual equivalence in the local language with Arabic subtitles, (2) data analysis using the equivalence method to see and measure the lexical equivalence of the construction of Themes and Rhemes between the source language and the target language, along with what strategies are used in translating the myth. The final stage (3) reports the results by describing the textual equivalence of the construction of Themes and Rhemes in the source language and the target language. This study concludes that the translation of subtitles tends to be in the target language (reader oriented). This research is expected to have an impact in the study of Arabic translation, in particular improving the quality of translation of Arabic subtitles in local films in Indonesia so that they can be enjoyed by Arabic speakers. مستلخص ستدرس هذه الدراسة التكافؤ النصي لبناءTheme and Rheme  في العنوان الفرعي لفيلم “Nyawur" ، البيانات الواردة في هذه الدراسة مأخوذة من العنوان الفرعي للفيلم القصير "نياور" (بذر الملح على أمل أن يتوقف المطر) في VIU. تستخدم بعض هذه الأفلام لغات محلية تحتوي على مصطلحات أسطورية. تتمثل صياغة المشكلة الأولى في هذه الدراسة في كيفية التكافؤ النصي لترجمة Theme and Rheme في الأفلام القصيرة التي تم عرضها في VIU. المشكلة الثانية هي كيفية استخدام الإستراتيجية في ترجمة بناء Theme and Rheme في الفيلم القصير. تستخدم هذه الدراسة المنهج الوصفي النوعي باستخدام ثلاث مراحل رئيسية وهي: (1) جمع البيانات باستخدام طريقة الملاحظة ، في هذه الحالة تعتبر وحدات اللغة واحدة من الدراسات الأساسية لمعرفة التكافؤ النصي في اللغة المحلية مع الترجمة العربية. (2) تحليل البيانات باستخدام طريقة التكافؤ لمعرفة وقياس التكافؤ المعجمي لبناء Theme and Rheme بين لغة المصدر واللغة الهدف ، جنبًا إلى جنب مع الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الأسطورة. تُبلغ المرحلة النهائية (3) عن النتائج من خلال وصف التكافؤ النصي لبناء Theme and Rheme في اللغة المصدر واللغة الهدف. خلصت هذه الدراسة إلى أن ترجمة العنوان الفرعي للفيلم تميل إلى أن تكون باللغة الهدف (موجه للقارئ). من المتوقع أن يكون لهذا البحث تأثير في دراسة الترجمة العربية ، ولا سيما تحسين جودة ترجمة الأفلام العربية في إندونيسيا حتى يستمتع بها الناطقون باللغة العربية.   Theme - Rheme ;الترجمة العربية ;VIU الكلمات المفتاحية : العنوان الفرعي؛  ترجمة الأسطورة
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信