翻译的隐喻概念化与元文本中的译者:“死”隐喻与“活”隐喻

A. Solomonovskaya
{"title":"翻译的隐喻概念化与元文本中的译者:“死”隐喻与“活”隐喻","authors":"A. Solomonovskaya","doi":"10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Intellectual pursuits in general and in translation particularly cannot be conceptualized without resorting to metaphorical means relating this experience to more perceptible ones. In European languages the metaphor in question is TRANSLATION IS MOVEMENT / RELOCATION. The terms for translation in various European languages (translatio(n), traduction, perevod) all imply the idea of relocation of a physical object. Translatare and traducere, the latter introduced by Italian humanists, find parallels (prēlozhiti and prēvoditi respectively) in Slavic prologues of the period. Although its verbal realization is conventional and even trite now, this conceptual metaphor has survived in lexemes designating the agent, the process and the result of translation activity. The purpose of this paper is to discuss the terms used by several late antique, medieval, and modern translators in their prologues, epilogues, and metatexts on translation, and especially vivid metaphorical imagery that regularly appear in their texts. This fact must not be neglected by translation theory. All the constituents of translation process, namely, agents, source and target texts, translation method, the signifier (lesignifiant) and the signified (le signifié) in the translated text, the process of translation and the life of the translated text in a new culture are discussed metaphorically. The agent of the activity under study (translator) is mostly represented via the metaphor of a master’s (author’s) servant, although sometimes the relationship between the author and the translator is envisioned as a competition or even a conquest. The motivation behind translators’ endeavor is often discussed in terms of the monetary “talent” parable (where talentum is a unit of weight) quoted or alluded to by Aelfric in England and John the Exarch in Bulgaria in the 10th century and Marie de France and Theodosius from the Cave Monastery in Kiev two centuries later. The relationship between source and target texts is illustrated with an artistic metaphor, among others. The signified and the signifier in the text are often presented as a body and clothing or a jewel and its wrappings. The translation process is often shown as that of construction in medieval texts and work of machinery in modern ones. The life of the target text in its new surroundings is discussed through revitalizing the old metaphor of relocation (as the cargo of a ship unloaded onto a distant shore) or through various biological metaphors.","PeriodicalId":434662,"journal":{"name":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors\",\"authors\":\"A. Solomonovskaya\",\"doi\":\"10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Intellectual pursuits in general and in translation particularly cannot be conceptualized without resorting to metaphorical means relating this experience to more perceptible ones. In European languages the metaphor in question is TRANSLATION IS MOVEMENT / RELOCATION. The terms for translation in various European languages (translatio(n), traduction, perevod) all imply the idea of relocation of a physical object. Translatare and traducere, the latter introduced by Italian humanists, find parallels (prēlozhiti and prēvoditi respectively) in Slavic prologues of the period. Although its verbal realization is conventional and even trite now, this conceptual metaphor has survived in lexemes designating the agent, the process and the result of translation activity. The purpose of this paper is to discuss the terms used by several late antique, medieval, and modern translators in their prologues, epilogues, and metatexts on translation, and especially vivid metaphorical imagery that regularly appear in their texts. This fact must not be neglected by translation theory. All the constituents of translation process, namely, agents, source and target texts, translation method, the signifier (lesignifiant) and the signified (le signifié) in the translated text, the process of translation and the life of the translated text in a new culture are discussed metaphorically. The agent of the activity under study (translator) is mostly represented via the metaphor of a master’s (author’s) servant, although sometimes the relationship between the author and the translator is envisioned as a competition or even a conquest. The motivation behind translators’ endeavor is often discussed in terms of the monetary “talent” parable (where talentum is a unit of weight) quoted or alluded to by Aelfric in England and John the Exarch in Bulgaria in the 10th century and Marie de France and Theodosius from the Cave Monastery in Kiev two centuries later. The relationship between source and target texts is illustrated with an artistic metaphor, among others. The signified and the signifier in the text are often presented as a body and clothing or a jewel and its wrappings. The translation process is often shown as that of construction in medieval texts and work of machinery in modern ones. The life of the target text in its new surroundings is discussed through revitalizing the old metaphor of relocation (as the cargo of a ship unloaded onto a distant shore) or through various biological metaphors.\",\"PeriodicalId\":434662,\"journal\":{\"name\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

一般意义上的知识追求,尤其是翻译中的知识追求,如果不借助隐喻手段将这种体验与更可感知的体验联系起来,就无法概念化。在欧洲语言中,有问题的隐喻是翻译是运动/重新定位。各种欧洲语言中的翻译术语(translation (n), tradation (), perevod())都暗示了物理对象的重新定位。Translatare和traducere,后者由意大利人文主义者引入,在这一时期的斯拉夫序言中找到了相似之处(分别为prēlozhiti和prēvoditi)。尽管这种概念隐喻在言语上的实现在今天已是约定俗成,甚至有些陈腐,但它在指定翻译活动的主体、过程和结果的词汇中幸存了下来。本文的目的是讨论几位古代晚期、中世纪和现代译者在他们的序言、后记和元文本中使用的翻译术语,特别是在他们的文本中经常出现的生动的隐喻意象。翻译理论不能忽视这一事实。本文以隐喻的方式讨论了翻译过程的所有组成部分,即翻译主体、原文和译文、翻译方法、译文中的能指(意指)和所指(意指)、翻译过程和译文在新文化中的生命。研究活动的代理人(译者)大多通过主人(作者)的仆人的隐喻来表示,尽管有时作者和译者之间的关系被设想为竞争甚至征服。译者努力背后的动机经常被讨论为货币“人才”的寓言(人才是一个重量单位)引用或暗示英国的埃尔弗里克和10世纪保加利亚的约翰主教,以及两个世纪后基辅洞穴修道院的玛丽·德·法兰西和狄奥多西。原文和译文之间的关系是用艺术隐喻来说明的。文本中的所指和能指通常以身体和衣服或珠宝及其包装的形式呈现。翻译过程通常表现为中世纪文本的构造过程和现代文本的机械工作。通过重新激活搬迁的旧隐喻(如一艘船的货物被卸到遥远的海岸)或通过各种生物隐喻来讨论目标文本在新环境中的生活。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors
Intellectual pursuits in general and in translation particularly cannot be conceptualized without resorting to metaphorical means relating this experience to more perceptible ones. In European languages the metaphor in question is TRANSLATION IS MOVEMENT / RELOCATION. The terms for translation in various European languages (translatio(n), traduction, perevod) all imply the idea of relocation of a physical object. Translatare and traducere, the latter introduced by Italian humanists, find parallels (prēlozhiti and prēvoditi respectively) in Slavic prologues of the period. Although its verbal realization is conventional and even trite now, this conceptual metaphor has survived in lexemes designating the agent, the process and the result of translation activity. The purpose of this paper is to discuss the terms used by several late antique, medieval, and modern translators in their prologues, epilogues, and metatexts on translation, and especially vivid metaphorical imagery that regularly appear in their texts. This fact must not be neglected by translation theory. All the constituents of translation process, namely, agents, source and target texts, translation method, the signifier (lesignifiant) and the signified (le signifié) in the translated text, the process of translation and the life of the translated text in a new culture are discussed metaphorically. The agent of the activity under study (translator) is mostly represented via the metaphor of a master’s (author’s) servant, although sometimes the relationship between the author and the translator is envisioned as a competition or even a conquest. The motivation behind translators’ endeavor is often discussed in terms of the monetary “talent” parable (where talentum is a unit of weight) quoted or alluded to by Aelfric in England and John the Exarch in Bulgaria in the 10th century and Marie de France and Theodosius from the Cave Monastery in Kiev two centuries later. The relationship between source and target texts is illustrated with an artistic metaphor, among others. The signified and the signifier in the text are often presented as a body and clothing or a jewel and its wrappings. The translation process is often shown as that of construction in medieval texts and work of machinery in modern ones. The life of the target text in its new surroundings is discussed through revitalizing the old metaphor of relocation (as the cargo of a ship unloaded onto a distant shore) or through various biological metaphors.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信