{"title":"席勒的戏剧《唐·卡洛斯》的最后一幕,由a·i·库普林翻译,未出版","authors":"Viacheslav Nikolaevich Bystrov","doi":"10.31860/0131-6095-2023-1-177-190","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The publication presents the fi nal scenes from F. Schiller’s dramatic poem Don Carlos, in an unpublished translation made by A. I. Kuprin in 1919. A typewritten copy has been preserved in the Department of Manuscripts (Institute of Russian Literature, Russian Academy of Sciences). Versions of the handwritten source, stored there as well, have also been taken into account. Kuprin’s text is compared with M. M. Dostoevsky’s translation of the 1840s. The Russian writer’s approach to reading and interpreting the German original of the tragedy is briefly outlined.","PeriodicalId":347003,"journal":{"name":"Russkaya Literatura","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE FINAL SCENES FROM F. SCHILLER’S DRAMA DON CARLOS IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION BY A. I. KUPRIN\",\"authors\":\"Viacheslav Nikolaevich Bystrov\",\"doi\":\"10.31860/0131-6095-2023-1-177-190\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The publication presents the fi nal scenes from F. Schiller’s dramatic poem Don Carlos, in an unpublished translation made by A. I. Kuprin in 1919. A typewritten copy has been preserved in the Department of Manuscripts (Institute of Russian Literature, Russian Academy of Sciences). Versions of the handwritten source, stored there as well, have also been taken into account. Kuprin’s text is compared with M. M. Dostoevsky’s translation of the 1840s. The Russian writer’s approach to reading and interpreting the German original of the tragedy is briefly outlined.\",\"PeriodicalId\":347003,\"journal\":{\"name\":\"Russkaya Literatura\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Russkaya Literatura\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31860/0131-6095-2023-1-177-190\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russkaya Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31860/0131-6095-2023-1-177-190","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
该出版物展示了f·席勒的戏剧诗《唐·卡洛斯》的最后场景,这首诗由a·i·库普林(A. I. Kuprin)于1919年翻译,但未发表。一份打字稿保存在手稿部(俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所)。保存在那里的手写源的版本也被考虑在内。将库普林的文本与M. M.陀思妥耶夫斯基19世纪40年代的译本进行比较。简要概述了这位俄罗斯作家阅读和解读德国原著的方法。
THE FINAL SCENES FROM F. SCHILLER’S DRAMA DON CARLOS IN AN UNPUBLISHED TRANSLATION BY A. I. KUPRIN
The publication presents the fi nal scenes from F. Schiller’s dramatic poem Don Carlos, in an unpublished translation made by A. I. Kuprin in 1919. A typewritten copy has been preserved in the Department of Manuscripts (Institute of Russian Literature, Russian Academy of Sciences). Versions of the handwritten source, stored there as well, have also been taken into account. Kuprin’s text is compared with M. M. Dostoevsky’s translation of the 1840s. The Russian writer’s approach to reading and interpreting the German original of the tragedy is briefly outlined.