{"title":"19世纪对米哈伊尔·莱蒙托夫小说《当代英雄》的法语翻译中的拟人化","authors":"E. Solovyeva","doi":"10.24833/2410-2423-2022-4-33-116-128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Metaphor is often viewed as a controversial research problem and is, undoubtedly, one of the greatest challenges in translation. As a type of metaphor, personification is a common literary device and the way of understanding and representing reality. In this paper, the author tries to provide a descriptive study of the translators’ choices used for rendering the personifications in the translations of Mikhail Lermontov's novel “A Hero of Our Time”. The current scrutiny is based on five French translations made during the 19th century by A. A. Stolypin (1843), J. - M. Chopin (1853), E. Scheffter (1855), X. Marmier (1856), and A. de Villamarie (1884). Comparative semantic and functional approach constitutes the framework for the study and aims at describing and analyzing the translators’ choices. The typology of metaphor translation strategies suggested by R. Van den Broek completes the methodological basis. The back translation serves for a more explicit illustration of the acquired data. Our analysis shows that in most cases translators convey personification rather successfully. However, the translators’ choices and resulting interpretations are likely to vary markedly. Along with that, the rendering personifications by a non-metaphorical expression are another quite well marked mode of translation, whilst the rephrasing by similes is of infrequent occurrence and is the least exploited one. The analysis of translations which are made at the periods close in time to the creation of the original is of undoubtedly scientific interest, because it conduces to better understanding of individual translator’s decisions in relation to a historical and social context and offers interesting prospects for ulterior retrospective comparative study. The author intends to continue a more in-depth consideration of this problem in further researches.","PeriodicalId":428469,"journal":{"name":"Linguistics & Polyglot Studies","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”\",\"authors\":\"E. Solovyeva\",\"doi\":\"10.24833/2410-2423-2022-4-33-116-128\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Metaphor is often viewed as a controversial research problem and is, undoubtedly, one of the greatest challenges in translation. As a type of metaphor, personification is a common literary device and the way of understanding and representing reality. In this paper, the author tries to provide a descriptive study of the translators’ choices used for rendering the personifications in the translations of Mikhail Lermontov's novel “A Hero of Our Time”. The current scrutiny is based on five French translations made during the 19th century by A. A. Stolypin (1843), J. - M. Chopin (1853), E. Scheffter (1855), X. Marmier (1856), and A. de Villamarie (1884). Comparative semantic and functional approach constitutes the framework for the study and aims at describing and analyzing the translators’ choices. The typology of metaphor translation strategies suggested by R. Van den Broek completes the methodological basis. The back translation serves for a more explicit illustration of the acquired data. Our analysis shows that in most cases translators convey personification rather successfully. However, the translators’ choices and resulting interpretations are likely to vary markedly. Along with that, the rendering personifications by a non-metaphorical expression are another quite well marked mode of translation, whilst the rephrasing by similes is of infrequent occurrence and is the least exploited one. The analysis of translations which are made at the periods close in time to the creation of the original is of undoubtedly scientific interest, because it conduces to better understanding of individual translator’s decisions in relation to a historical and social context and offers interesting prospects for ulterior retrospective comparative study. The author intends to continue a more in-depth consideration of this problem in further researches.\",\"PeriodicalId\":428469,\"journal\":{\"name\":\"Linguistics & Polyglot Studies\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistics & Polyglot Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-116-128\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistics & Polyglot Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24833/2410-2423-2022-4-33-116-128","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
隐喻经常被视为一个有争议的研究问题,无疑是翻译中最大的挑战之一。拟人作为隐喻的一种,是一种常见的文学手段,也是理解和表现现实的方式。本文试图对莱蒙托夫的小说《当代英雄》的翻译中,译者在拟人化方面的选择进行描述性的研究。目前的审查是基于19世纪由A. A.斯托雷平(1843),J. M.肖邦(1853),E. Scheffter (1855), X. Marmier(1856)和A. de Villamarie(1884)完成的五个法语译本。语义和功能比较方法构成了研究的框架,旨在描述和分析译者的选择。范登布鲁克提出的隐喻翻译策略类型学为隐喻翻译提供了方法论基础。反向翻译用于更明确地说明所获得的数据。我们的分析表明,在大多数情况下,译者都能很好地传达拟人化。然而,译者的选择和由此产生的解释可能会有很大的不同。与此同时,非隐喻表达的人格化是另一种很有特色的翻译方式,而明喻的复述是很少出现的,也是利用最少的一种翻译方式。对接近原著创作时期的译文进行分析无疑具有科学意义,因为它有助于更好地理解译者个人在历史和社会背景下的决定,并为未来的回顾性比较研究提供了有趣的前景。笔者打算在今后的研究中继续对这一问题进行更深入的探讨。
Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”
Metaphor is often viewed as a controversial research problem and is, undoubtedly, one of the greatest challenges in translation. As a type of metaphor, personification is a common literary device and the way of understanding and representing reality. In this paper, the author tries to provide a descriptive study of the translators’ choices used for rendering the personifications in the translations of Mikhail Lermontov's novel “A Hero of Our Time”. The current scrutiny is based on five French translations made during the 19th century by A. A. Stolypin (1843), J. - M. Chopin (1853), E. Scheffter (1855), X. Marmier (1856), and A. de Villamarie (1884). Comparative semantic and functional approach constitutes the framework for the study and aims at describing and analyzing the translators’ choices. The typology of metaphor translation strategies suggested by R. Van den Broek completes the methodological basis. The back translation serves for a more explicit illustration of the acquired data. Our analysis shows that in most cases translators convey personification rather successfully. However, the translators’ choices and resulting interpretations are likely to vary markedly. Along with that, the rendering personifications by a non-metaphorical expression are another quite well marked mode of translation, whilst the rephrasing by similes is of infrequent occurrence and is the least exploited one. The analysis of translations which are made at the periods close in time to the creation of the original is of undoubtedly scientific interest, because it conduces to better understanding of individual translator’s decisions in relation to a historical and social context and offers interesting prospects for ulterior retrospective comparative study. The author intends to continue a more in-depth consideration of this problem in further researches.