安东尼·伯吉斯的nadsat双关语——他的法语翻译是如何迎接挑战的

Elena Meteva-Rousseva
{"title":"安东尼·伯吉斯的nadsat双关语——他的法语翻译是如何迎接挑战的","authors":"Elena Meteva-Rousseva","doi":"10.1515/9783110586459-017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le roman futuriste d’Anthony Burgess A Clockwork Orange, paru en 1962 et classé parmi les 100 meilleurs romans du XXe s., doit sa célébrité, dans une large mesure, à l’argot que Burgess a inventé pour ses jeunes bandits des années 70. Il l’a appelé nadsat (du suffixe qui forme les chiffres de onze à dix-neuf en russe). Son lexique représente un étrange mélange de russe et d’anglais, parsemé de cockney rimé, de mots forgés par Burgess, de langage enfantin, d’ancien anglais, etc. Notre attention sera focalisée sur les jeux de mots qui assaisonnent le nadsat de Burgess. Leur traduction nous intéressera du point de vue de leur fonctionnement dans le texte et de l’effet recherché par leur emploi. Burgess recourt à des mots-valises qui associent souvent le mot russe à des mots anglais pour le caractériser ou lui conférer une nouvelle signification (milicents ← milice + cents ; horrorshow ← хорошо). Des télescopages signifiants renvoient également à d’autres langues (sinny = cinéma → ciné fr. + sin = péché). Le dédoublement sémantique des calembours de Burgess se fait entre le mot russe et son homonyme anglais (Bog = Dieu → bog = marais, marécage ; chiottes), vise les noms propres et leur motivation (Dim being really dim = bouché, bête), renvoie par homophonie au nom d’une célébrité (prison charlie = le chapelain de la prison ← Charlie Chaplin), etc. Les traducteurs français du livre Georges Belmont et Hortense Chabrier ont appliqué la seule stratégie possible pour la traduction d’un langage inventé – analyser « les règles du jeu » que l’auteur s’était données pour le créer et puis « rejouer la partie » en langue cible. Nous allons voir dans quelle mesure les deux traducteurs ont réussi « leur partie » en ce qui concerne les jeux de mots.","PeriodicalId":223700,"journal":{"name":"Jeux de mots, textes et contextes","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Les jeux de mots dans le nadsat d’Anthony Burgess – comment ses traducteurs français ont relevé le défi\",\"authors\":\"Elena Meteva-Rousseva\",\"doi\":\"10.1515/9783110586459-017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le roman futuriste d’Anthony Burgess A Clockwork Orange, paru en 1962 et classé parmi les 100 meilleurs romans du XXe s., doit sa célébrité, dans une large mesure, à l’argot que Burgess a inventé pour ses jeunes bandits des années 70. Il l’a appelé nadsat (du suffixe qui forme les chiffres de onze à dix-neuf en russe). Son lexique représente un étrange mélange de russe et d’anglais, parsemé de cockney rimé, de mots forgés par Burgess, de langage enfantin, d’ancien anglais, etc. Notre attention sera focalisée sur les jeux de mots qui assaisonnent le nadsat de Burgess. Leur traduction nous intéressera du point de vue de leur fonctionnement dans le texte et de l’effet recherché par leur emploi. Burgess recourt à des mots-valises qui associent souvent le mot russe à des mots anglais pour le caractériser ou lui conférer une nouvelle signification (milicents ← milice + cents ; horrorshow ← хорошо). Des télescopages signifiants renvoient également à d’autres langues (sinny = cinéma → ciné fr. + sin = péché). Le dédoublement sémantique des calembours de Burgess se fait entre le mot russe et son homonyme anglais (Bog = Dieu → bog = marais, marécage ; chiottes), vise les noms propres et leur motivation (Dim being really dim = bouché, bête), renvoie par homophonie au nom d’une célébrité (prison charlie = le chapelain de la prison ← Charlie Chaplin), etc. Les traducteurs français du livre Georges Belmont et Hortense Chabrier ont appliqué la seule stratégie possible pour la traduction d’un langage inventé – analyser « les règles du jeu » que l’auteur s’était données pour le créer et puis « rejouer la partie » en langue cible. Nous allons voir dans quelle mesure les deux traducteurs ont réussi « leur partie » en ce qui concerne les jeux de mots.\",\"PeriodicalId\":223700,\"journal\":{\"name\":\"Jeux de mots, textes et contextes\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jeux de mots, textes et contextes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9783110586459-017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jeux de mots, textes et contextes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110586459-017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

安东尼·伯吉斯(anthony Burgess)的未来主义小说《发条橙》(A发条橙)于1962年出版,跻身20世纪100部最佳小说之列,其成名在很大程度上要归功于伯吉斯在20世纪70年代为他的年轻强盗发明的俚语。他称之为nadsat(俄语中构成数字11到19的后缀)。他的词典是俄语和英语的奇怪混合,充满了押韵的伦敦语、伯吉斯伪造的单词、幼稚的语言、古英语等等。我们的注意力将集中在伯吉斯nadsat的文字游戏上。我们对它们的翻译很感兴趣,因为它们在文本中的作用和使用它们的预期效果。伯吉斯使用行李箱词,通常将俄语单词与英语单词联系起来,以描述它或赋予它新的含义(民兵←民兵+美分;horrorshow←хорошо)。有意义的伸缩也指其他语言(sinny =电影→cine fr. + sin =罪恶)。伯吉斯双关语的语义重复发生在俄语单词和英语单词(Bog =上帝→Bog =沼泽,沼泽;“chiottes”),指的是名字及其动机(Dim being really Dim = bouche, beef),指的是名人的名字(prison charlie = the chapelain of the prison←charlie Chaplin),等等。这本书的法国译者乔治·贝尔蒙特(Georges Belmont)和霍顿斯·夏布里耶(Hortense Chabrier)采用了翻译一种发明语言的唯一可能策略——分析作者为自己创造的“游戏规则”,然后用目标语言“重温游戏”。让我们看看这两位译者在文字游戏方面取得了多大的成功。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Les jeux de mots dans le nadsat d’Anthony Burgess – comment ses traducteurs français ont relevé le défi
Le roman futuriste d’Anthony Burgess A Clockwork Orange, paru en 1962 et classé parmi les 100 meilleurs romans du XXe s., doit sa célébrité, dans une large mesure, à l’argot que Burgess a inventé pour ses jeunes bandits des années 70. Il l’a appelé nadsat (du suffixe qui forme les chiffres de onze à dix-neuf en russe). Son lexique représente un étrange mélange de russe et d’anglais, parsemé de cockney rimé, de mots forgés par Burgess, de langage enfantin, d’ancien anglais, etc. Notre attention sera focalisée sur les jeux de mots qui assaisonnent le nadsat de Burgess. Leur traduction nous intéressera du point de vue de leur fonctionnement dans le texte et de l’effet recherché par leur emploi. Burgess recourt à des mots-valises qui associent souvent le mot russe à des mots anglais pour le caractériser ou lui conférer une nouvelle signification (milicents ← milice + cents ; horrorshow ← хорошо). Des télescopages signifiants renvoient également à d’autres langues (sinny = cinéma → ciné fr. + sin = péché). Le dédoublement sémantique des calembours de Burgess se fait entre le mot russe et son homonyme anglais (Bog = Dieu → bog = marais, marécage ; chiottes), vise les noms propres et leur motivation (Dim being really dim = bouché, bête), renvoie par homophonie au nom d’une célébrité (prison charlie = le chapelain de la prison ← Charlie Chaplin), etc. Les traducteurs français du livre Georges Belmont et Hortense Chabrier ont appliqué la seule stratégie possible pour la traduction d’un langage inventé – analyser « les règles du jeu » que l’auteur s’était données pour le créer et puis « rejouer la partie » en langue cible. Nous allons voir dans quelle mesure les deux traducteurs ont réussi « leur partie » en ce qui concerne les jeux de mots.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信