一个儿童角色的言语:翻译中的充分性与对等性

А.С. Канунникова, Е.С. Абаева
{"title":"一个儿童角色的言语:翻译中的充分性与对等性","authors":"А.С. Канунникова, Е.С. Абаева","doi":"10.37724/rsu.2022.61.2.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статья посвящена переводу художественной литературы, в частности, уже долгое время актуальной проблеме качественной оценки перевода, а именно понятиям «эквивалентности» и «адекватности». Исследуемая проблема рассматривается на материале передачи речи персонажа-ребенка, поскольку речевая характеристика персонажа является одним из ключевых компонентов формирования образа в художественном тексте.Источником материала для исследования выступил современный англоязычный роман Д. С. Фойера “Extremely Loud and Incredibly Close” (2005) и его перевод («Жутко громко и запредельно близко»), выполненный В. Аркановым в 2007 году. Метод сплошной выборки, сопоставительный метод и метод классификации послужили основными методами исследования в работе. Научная новизна заключается в применении категорий, определяющих качество перевода, к элементу системы текста, который ранее не подвергался подобному анализу. Авторы считают, что эквивалентность нельзя рассматривать, как это принято традиционно, в качестве основополагающей при анализе качества передачи речевой характеристики в художественном переводе, а общая система оценивания должна быть дополнена рядом новых характеристик.\n The article is devoted to literary translation, the problem of its quality assessment in particular, and deals with the concepts of “equivalence” and “adequacy”. The characteristic features of a child-narrator’s speech and its translation are analyzed as the material for the study, since it is considered as one of the key components of an image.The analysis focuses on the novel by Jonathan Safran Foer “Extremely loud and incredibly close” (2005) and its translation into Russian by V. Arkanov (2007). The chief methods employed are: continuous sampling, comparative analysis, and classification. The novelty of research consists in applying some categories of quality assessment to the translation of a literary text element that has not previously been subjected to such an analysis. The authors believe that equivalence cannot be considered, as is traditionally accepted, as fundamental unit the crucial criterion while analyzing the quality of speech characteristics in literary translation. Thus, some new categories/features should be implemented into the system of quality assessment of a literary text translation.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Child Character’s Speech: Adequacy and Equivalence in Translation\",\"authors\":\"А.С. Канунникова, Е.С. Абаева\",\"doi\":\"10.37724/rsu.2022.61.2.008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Статья посвящена переводу художественной литературы, в частности, уже долгое время актуальной проблеме качественной оценки перевода, а именно понятиям «эквивалентности» и «адекватности». Исследуемая проблема рассматривается на материале передачи речи персонажа-ребенка, поскольку речевая характеристика персонажа является одним из ключевых компонентов формирования образа в художественном тексте.Источником материала для исследования выступил современный англоязычный роман Д. С. Фойера “Extremely Loud and Incredibly Close” (2005) и его перевод («Жутко громко и запредельно близко»), выполненный В. Аркановым в 2007 году. Метод сплошной выборки, сопоставительный метод и метод классификации послужили основными методами исследования в работе. Научная новизна заключается в применении категорий, определяющих качество перевода, к элементу системы текста, который ранее не подвергался подобному анализу. Авторы считают, что эквивалентность нельзя рассматривать, как это принято традиционно, в качестве основополагающей при анализе качества передачи речевой характеристики в художественном переводе, а общая система оценивания должна быть дополнена рядом новых характеристик.\\n The article is devoted to literary translation, the problem of its quality assessment in particular, and deals with the concepts of “equivalence” and “adequacy”. The characteristic features of a child-narrator’s speech and its translation are analyzed as the material for the study, since it is considered as one of the key components of an image.The analysis focuses on the novel by Jonathan Safran Foer “Extremely loud and incredibly close” (2005) and its translation into Russian by V. Arkanov (2007). The chief methods employed are: continuous sampling, comparative analysis, and classification. The novelty of research consists in applying some categories of quality assessment to the translation of a literary text element that has not previously been subjected to such an analysis. The authors believe that equivalence cannot be considered, as is traditionally accepted, as fundamental unit the crucial criterion while analyzing the quality of speech characteristics in literary translation. Thus, some new categories/features should be implemented into the system of quality assessment of a literary text translation.\",\"PeriodicalId\":264518,\"journal\":{\"name\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Иностранные языки в высшей школе\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.61.2.008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.61.2.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章的重点是翻译小说,特别是在很长一段时间里,对翻译的质量评价的紧迫问题,即“相等”和“相称”。这个问题是在儿童角色的演讲中讨论的,因为角色的语言特征是艺术文本中塑造角色的关键组成部分之一。这本书的来源是d·s·福耶尔的现代英语小说《极端的Loud和不信神的Close》(2005)和他的翻译(可怕的响亮和接近)。连续抽样、比较方法和分类方法是研究工作的主要方法。科学的新奇之处在于将定义翻译质量的类别应用到文本系统中以前从未被这样分析过的元素上。提交人认为,当量不应像传统上那样被视为艺术翻译中语言特性分析的基础,一般评价系统应补充一系列新的特性。这首诗是为literary翻译的,这首歌是《同学会》中的“平等”问题。这是一种characteristic的想法,由纳拉特的孩子和its翻译成对工作室的物质分析,since是由一个人的形象组成的。2005年,乔纳斯·萨弗伦福尔写了一篇关于极端和不信教的文章,并在2007年写了一篇关于俄罗斯的文章。酋长的医疗条件是:大陆采样,comparative分析和经典。在某种程度上,这是一种令人震惊的发现。管事的人相信这些话会被接受,就像交易一样,就像一群令人难以置信的标准标准。Thus,一种新的categories/features应该被引入到等量技术转移的系统中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Child Character’s Speech: Adequacy and Equivalence in Translation
Статья посвящена переводу художественной литературы, в частности, уже долгое время актуальной проблеме качественной оценки перевода, а именно понятиям «эквивалентности» и «адекватности». Исследуемая проблема рассматривается на материале передачи речи персонажа-ребенка, поскольку речевая характеристика персонажа является одним из ключевых компонентов формирования образа в художественном тексте.Источником материала для исследования выступил современный англоязычный роман Д. С. Фойера “Extremely Loud and Incredibly Close” (2005) и его перевод («Жутко громко и запредельно близко»), выполненный В. Аркановым в 2007 году. Метод сплошной выборки, сопоставительный метод и метод классификации послужили основными методами исследования в работе. Научная новизна заключается в применении категорий, определяющих качество перевода, к элементу системы текста, который ранее не подвергался подобному анализу. Авторы считают, что эквивалентность нельзя рассматривать, как это принято традиционно, в качестве основополагающей при анализе качества передачи речевой характеристики в художественном переводе, а общая система оценивания должна быть дополнена рядом новых характеристик. The article is devoted to literary translation, the problem of its quality assessment in particular, and deals with the concepts of “equivalence” and “adequacy”. The characteristic features of a child-narrator’s speech and its translation are analyzed as the material for the study, since it is considered as one of the key components of an image.The analysis focuses on the novel by Jonathan Safran Foer “Extremely loud and incredibly close” (2005) and its translation into Russian by V. Arkanov (2007). The chief methods employed are: continuous sampling, comparative analysis, and classification. The novelty of research consists in applying some categories of quality assessment to the translation of a literary text element that has not previously been subjected to such an analysis. The authors believe that equivalence cannot be considered, as is traditionally accepted, as fundamental unit the crucial criterion while analyzing the quality of speech characteristics in literary translation. Thus, some new categories/features should be implemented into the system of quality assessment of a literary text translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信