ՄիսաքՄեծարենցիանգլերենիցկատարածչափածոթարգմանություններիլեզուն

Կարինե Առաքելյան
{"title":"ՄիսաքՄեծարենցիանգլերենիցկատարածչափածոթարգմանություններիլեզուն","authors":"Կարինե Առաքելյան","doi":"10.54503/1829-4073-2022.3.218-232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Перевод всегда был одним из лучших способов межкультурного общения народов. Многие представители армянской культуры внесли свой вклад в искусство перевода, в их числе известный западно-армянский поэт начала XX века Мисак Мецаренц, переводивший как прозу, так и поэзию. Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей переводов Мецаренца из английской поэзии, в частности, ряда поэтических произведений Чосера, Филда и Пикока. В своих переводах Мецаренц оставался близок к оригиналу, избегал дословности, но при этом проявлял творческий подход для достижения эмоционального накала.\nTranslation has always been one of best ways of intercultural communication between peoples. Many representatives of Armenian culture have contributed to the art of translation, including the famous Western Armenian poet of the early twentieth century, Missak Metsarents, who translated both prose and poetry. The article is devoted to the study of the linguistic features of Metsarents’ translations from English poetry, in particular a number of Chaucer’s, Field’s and Peacock’s poetic works. In his translations Metsarents remained close to the original, avoided verbatim, but at the same time showed a creative approach to achieve emotional intensity.","PeriodicalId":261109,"journal":{"name":"Journal of Armenian studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Միսաք Մեծարենցի անգլերենից կատարած չափածո թարգմանությունների լեզուն\",\"authors\":\"Կարինե Առաքելյան\",\"doi\":\"10.54503/1829-4073-2022.3.218-232\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Перевод всегда был одним из лучших способов межкультурного общения народов. Многие представители армянской культуры внесли свой вклад в искусство перевода, в их числе известный западно-армянский поэт начала XX века Мисак Мецаренц, переводивший как прозу, так и поэзию. Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей переводов Мецаренца из английской поэзии, в частности, ряда поэтических произведений Чосера, Филда и Пикока. В своих переводах Мецаренц оставался близок к оригиналу, избегал дословности, но при этом проявлял творческий подход для достижения эмоционального накала.\\nTranslation has always been one of best ways of intercultural communication between peoples. Many representatives of Armenian culture have contributed to the art of translation, including the famous Western Armenian poet of the early twentieth century, Missak Metsarents, who translated both prose and poetry. The article is devoted to the study of the linguistic features of Metsarents’ translations from English poetry, in particular a number of Chaucer’s, Field’s and Peacock’s poetic works. In his translations Metsarents remained close to the original, avoided verbatim, but at the same time showed a creative approach to achieve emotional intensity.\",\"PeriodicalId\":261109,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Armenian studies\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Armenian studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54503/1829-4073-2022.3.218-232\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Armenian studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54503/1829-4073-2022.3.218-232","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译一直是最好的跨文化交流方式之一。许多亚美尼亚人对翻译艺术做出了贡献,包括20世纪初著名的西亚美尼亚诗人米萨克·梅萨伦茨,他翻译散文和诗歌。这篇文章专门研究了梅萨伦茨从英国诗歌翻译的语言特征,特别是乔叟、菲尔德和皮科克的许多诗歌作品。在翻译中,mezarentz与原文保持着密切的联系,避免提及细节,但他采取了创造性的方法来达到情绪高涨。这是有史以来最好的互动交流方式之一。《亚美尼亚文献》的重播,《罗马文献》,《罗马文献》,《罗马文献》,《罗马文献》。这幅画是为了纪念《金属文献》、《乔叟的文献》、《菲尔的文献》和《佩克洛克的文献》。在《变形金刚》中,《变形金刚》被重新引入原创性,但在《武士时代》中,它被赋予了知识的能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Միսաք Մեծարենցի անգլերենից կատարած չափածո թարգմանությունների լեզուն
Перевод всегда был одним из лучших способов межкультурного общения народов. Многие представители армянской культуры внесли свой вклад в искусство перевода, в их числе известный западно-армянский поэт начала XX века Мисак Мецаренц, переводивший как прозу, так и поэзию. Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей переводов Мецаренца из английской поэзии, в частности, ряда поэтических произведений Чосера, Филда и Пикока. В своих переводах Мецаренц оставался близок к оригиналу, избегал дословности, но при этом проявлял творческий подход для достижения эмоционального накала. Translation has always been one of best ways of intercultural communication between peoples. Many representatives of Armenian culture have contributed to the art of translation, including the famous Western Armenian poet of the early twentieth century, Missak Metsarents, who translated both prose and poetry. The article is devoted to the study of the linguistic features of Metsarents’ translations from English poetry, in particular a number of Chaucer’s, Field’s and Peacock’s poetic works. In his translations Metsarents remained close to the original, avoided verbatim, but at the same time showed a creative approach to achieve emotional intensity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信