Marjona Nurmamatova
{"title":"JONAH BERGERNING “INVISIBLE INFLUENCE” KO`RINMAS TA`SIR ASARIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLARI","authors":"Marjona Nurmamatova","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.100","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье анализируются проблемы перевода топонимов в «invisible influence» невидимое влияние, который был написан Джона Бергер, с английского языка на узбекский [1] и анализируется их значение с лингвистической точки зрения, с учетом факторов, влияющих на понимание читателем. Поскольку топонимы, выбранные в качестве объектов, фактурны, их функция в произведении была придумана до названий географических названий, а затем уже заложена в языковые модели. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.100","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了将音调翻译成“无形的影响”的问题,这是由约翰·伯杰(john berger)从英语翻译成乌兹别克语(1)的无形影响,并分析了它们在语言学上的意义,考虑到影响读者理解的因素。因为被选为对象的图腾是事实,它们的函数是在地名之前发明的,然后被嵌入到语言模型中。因此,在翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译翻译前,提供了分析模板。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
JONAH BERGERNING “INVISIBLE INFLUENCE” KO`RINMAS TA`SIR ASARIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLARI
В данной статье анализируются проблемы перевода топонимов в «invisible influence» невидимое влияние, который был написан Джона Бергер, с английского языка на узбекский [1] и анализируется их значение с лингвистической точки зрения, с учетом факторов, влияющих на понимание читателем. Поскольку топонимы, выбранные в качестве объектов, фактурны, их функция в произведении была придумана до названий географических названий, а затем уже заложена в языковые модели. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信