{"title":"JONAH BERGERNING “INVISIBLE INFLUENCE” KO`RINMAS TA`SIR ASARIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLARI","authors":"Marjona Nurmamatova","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.100","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В данной статье анализируются проблемы перевода топонимов в «invisible influence» невидимое влияние, который был написан Джона Бергер, с английского языка на узбекский [1] и анализируется их значение с лингвистической точки зрения, с учетом факторов, влияющих на понимание читателем. Поскольку топонимы, выбранные в качестве объектов, фактурны, их функция в произведении была придумана до названий географических названий, а затем уже заложена в языковые модели. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.100","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
JONAH BERGERNING “INVISIBLE INFLUENCE” KO`RINMAS TA`SIR ASARIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUAMMOLARI
В данной статье анализируются проблемы перевода топонимов в «invisible influence» невидимое влияние, который был написан Джона Бергер, с английского языка на узбекский [1] и анализируется их значение с лингвистической точки зрения, с учетом факторов, влияющих на понимание читателем. Поскольку топонимы, выбранные в качестве объектов, фактурны, их функция в произведении была придумана до названий географических названий, а затем уже заложена в языковые модели. В результате в статье предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык.