{"title":"从英语到阿拉伯语的复杂结构同声传译","authors":"A. M. El-Zawawy","doi":"10.1075/resla.19053.zaw","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses\n to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches\n are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal\n with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected\n as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures\n in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the\n need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete\n linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other\n strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with\n asyndetic structures and multiple embedding.","PeriodicalId":219483,"journal":{"name":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic\",\"authors\":\"A. M. El-Zawawy\",\"doi\":\"10.1075/resla.19053.zaw\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses\\n to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches\\n are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal\\n with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected\\n as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures\\n in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the\\n need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete\\n linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other\\n strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with\\n asyndetic structures and multiple embedding.\",\"PeriodicalId\":219483,\"journal\":{\"name\":\"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic
A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses
to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches
are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal
with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected
as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures
in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the
need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete
linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other
strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with
asyndetic structures and multiple embedding.