从英语到阿拉伯语的复杂结构同声传译

A. M. El-Zawawy
{"title":"从英语到阿拉伯语的复杂结构同声传译","authors":"A. M. El-Zawawy","doi":"10.1075/resla.19053.zaw","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses\n to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches\n are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal\n with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected\n as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures\n in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the\n need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete\n linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other\n strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with\n asyndetic structures and multiple embedding.","PeriodicalId":219483,"journal":{"name":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic\",\"authors\":\"A. M. El-Zawawy\",\"doi\":\"10.1075/resla.19053.zaw\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses\\n to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches\\n are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal\\n with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected\\n as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures\\n in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the\\n need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete\\n linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other\\n strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with\\n asyndetic structures and multiple embedding.\",\"PeriodicalId\":219483,\"journal\":{\"name\":\"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/resla.19053.zaw","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

复句是由其子句、子句和短语等多种成分组成的。英语和阿拉伯语的语言学文献都涉及句法复杂性问题,但方法不同。本研究旨在探讨阿拉伯同声传译员如何从英语翻译成阿拉伯语处理复杂的句法结构。为了实现这一目标,希拉里·克林顿和唐纳德·特朗普之间的最后一场辩论被选为试验场。研究发现,英语与阿拉伯语的同声传译人员通过采用和调整策略,以不同的方式处理复杂的结构。主要的策略是线性化,这是由于需要在时间压力下转换而触发的。这种策略也减轻了同声传译人员的认知负担。然而,完全的线性化是不可能的,因为省略和压缩可能会像嵌入和“that”结构那样干扰。其他策略,特别是加法和分块,也是可观察到的,当解释器发现自己面临异步结构和多次嵌入时应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic
A complex sentence is described as such by virtue of its multiple constituents which vary from clauses, subclauses to phrases. English and Arabic linguistic literature includes references to the issue of syntactic complexity, yet the approaches are different. The present study seeks to investigate how Arab simultaneous interpreters translating from English into Arabic deal with syntactically complex structures. To achieve this goal, the final debate between Hillary Clinton and Donald Trump is selected as the test-ground. The study finds that simultaneous interpreters operating from English into Arabic deal with complex structures in different ways by adopting and adjusting their strategies. The dominant strategy is linearization, which is triggered by the need to translate under time pressure. This strategy also unloads the simultaneous interpreter’s cognitive burden. Yet complete linearization is impossible, since omission and compression may interfere as in the case of embedding and ‘that’ structures. Other strategies, particularly addition and chunking, are also observable, being applied when interpreters find themselves faced with asyndetic structures and multiple embedding.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信