论时风嬗变下的日本近现代汉诗作法书

奕琳 張
{"title":"论时风嬗变下的日本近现代汉诗作法书","authors":"奕琳 張","doi":"10.24112/sinohumanitas.272053","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. \n受日本明治漢詩興盛及受衆庶民化的影響,明治十年以後,有大量漢詩作法書行世。這類書籍標舉便覽性質,在編撰體例上側重學詩法則與熟語相結合,尚簡明適切。日人或是出於治學志趣,或是出於政治需求,主張復興漢詩,體現在導人學詩上,有強調作新語新題的維新説,亦有排斥奇巧詩風的尚古格嚴正派。但二者均堅持初學者應辨别聲律平仄,遠無其時流行的平仄廢止論極端。這類漢詩作法書,體現了日本近現代漢詩通俗化、本土化的傾向,有些還被中國人所翻譯,是近現代時風嬗變下維繫、復興漢詩地位之良器。 \nClassical Chinese poetry flourished in the Meiji reign-period and its readership became more mainstream. After the tenth year of the Meiji reign-period (1877), several guidebooks of classical Chinese poetry writing were published. One feature of these books is their ease of use. Special attention was given to one learning method, in that the acquisition of poetry composition skills began with familiar vocabulary. These books pursued concision and precision. Of these Japanese authors, some claimed to revive classical Chinese poetry as a means by which they would achieve their academic goals or fulfil their political advocacies. As a result, in teaching poetry composition, some advocated political reforms by placing emphasis on using neologies and new titles, while some defined themselves as classicists and conventionalists who refused to accept grotesque and skillful poetic styles. However, all these authors insisted that beginners should learn how to identify level tones and deflected tones, and did not come around with the then-prevalent extreme trend abolishing the tonal scheme. The circulation of these kinds of prosodic guidebooks reveals the popularization and localization of classical Chinese poetry composition in modern Japan. Some of these books were translated by Chinese people and became a useful tool for the preservation and revival of classical Chinese poetry during the changes in early modern Japan.","PeriodicalId":108589,"journal":{"name":"人文中國學報","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"論時風嬗變下的日本近現代漢詩作法書\",\"authors\":\"奕琳 張\",\"doi\":\"10.24112/sinohumanitas.272053\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. \\n受日本明治漢詩興盛及受衆庶民化的影響,明治十年以後,有大量漢詩作法書行世。這類書籍標舉便覽性質,在編撰體例上側重學詩法則與熟語相結合,尚簡明適切。日人或是出於治學志趣,或是出於政治需求,主張復興漢詩,體現在導人學詩上,有強調作新語新題的維新説,亦有排斥奇巧詩風的尚古格嚴正派。但二者均堅持初學者應辨别聲律平仄,遠無其時流行的平仄廢止論極端。這類漢詩作法書,體現了日本近現代漢詩通俗化、本土化的傾向,有些還被中國人所翻譯,是近現代時風嬗變下維繫、復興漢詩地位之良器。 \\nClassical Chinese poetry flourished in the Meiji reign-period and its readership became more mainstream. After the tenth year of the Meiji reign-period (1877), several guidebooks of classical Chinese poetry writing were published. One feature of these books is their ease of use. Special attention was given to one learning method, in that the acquisition of poetry composition skills began with familiar vocabulary. These books pursued concision and precision. Of these Japanese authors, some claimed to revive classical Chinese poetry as a means by which they would achieve their academic goals or fulfil their political advocacies. As a result, in teaching poetry composition, some advocated political reforms by placing emphasis on using neologies and new titles, while some defined themselves as classicists and conventionalists who refused to accept grotesque and skillful poetic styles. However, all these authors insisted that beginners should learn how to identify level tones and deflected tones, and did not come around with the then-prevalent extreme trend abolishing the tonal scheme. The circulation of these kinds of prosodic guidebooks reveals the popularization and localization of classical Chinese poetry composition in modern Japan. Some of these books were translated by Chinese people and became a useful tool for the preservation and revival of classical Chinese poetry during the changes in early modern Japan.\",\"PeriodicalId\":108589,\"journal\":{\"name\":\"人文中國學報\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"人文中國學報\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.272053\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"人文中國學報","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.272053","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. 受日本明治汉诗兴盛及受众庶民化的影响,明治十年以后,有大量汉诗作法书行世。这类书籍标举便览性质,在编撰体例上侧重学诗法则与熟语相结合,尚简明适切。日人或是出于治学志趣,或是出于政治需求,主张复兴汉诗,体现在导人学诗上,有强调作新语新题的维新说,亦有排斥奇巧诗风的尚古格严正派。但二者均坚持初学者应辨别声律平仄,远无其时流行的平仄废止论极端。这类汉诗作法书,体现了日本近现代汉诗通俗化、本土化的倾向,有些还被中国人所翻译,是近现代时风嬗变下维系、复兴汉诗地位之良器。 Classical Chinese poetry flourished in the Meiji reign-period and its readership became more mainstream. After the tenth year of the Meiji reign-period (1877), several guidebooks of classical Chinese poetry writing were published. One feature of these books is their ease of use. Special attention was given to one learning method, in that the acquisition of poetry composition skills began with familiar vocabulary. These books pursued concision and precision. Of these Japanese authors, some claimed to revive classical Chinese poetry as a means by which they would achieve their academic goals or fulfil their political advocacies. As a result, in teaching poetry composition, some advocated political reforms by placing emphasis on using neologies and new titles, while some defined themselves as classicists and conventionalists who refused to accept grotesque and skillful poetic styles. However, all these authors insisted that beginners should learn how to identify level tones and deflected tones, and did not come around with the then-prevalent extreme trend abolishing the tonal scheme. The circulation of these kinds of prosodic guidebooks reveals the popularization and localization of classical Chinese poetry composition in modern Japan. Some of these books were translated by Chinese people and became a useful tool for the preservation and revival of classical Chinese poetry during the changes in early modern Japan.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
論時風嬗變下的日本近現代漢詩作法書
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. 受日本明治漢詩興盛及受衆庶民化的影響,明治十年以後,有大量漢詩作法書行世。這類書籍標舉便覽性質,在編撰體例上側重學詩法則與熟語相結合,尚簡明適切。日人或是出於治學志趣,或是出於政治需求,主張復興漢詩,體現在導人學詩上,有強調作新語新題的維新説,亦有排斥奇巧詩風的尚古格嚴正派。但二者均堅持初學者應辨别聲律平仄,遠無其時流行的平仄廢止論極端。這類漢詩作法書,體現了日本近現代漢詩通俗化、本土化的傾向,有些還被中國人所翻譯,是近現代時風嬗變下維繫、復興漢詩地位之良器。 Classical Chinese poetry flourished in the Meiji reign-period and its readership became more mainstream. After the tenth year of the Meiji reign-period (1877), several guidebooks of classical Chinese poetry writing were published. One feature of these books is their ease of use. Special attention was given to one learning method, in that the acquisition of poetry composition skills began with familiar vocabulary. These books pursued concision and precision. Of these Japanese authors, some claimed to revive classical Chinese poetry as a means by which they would achieve their academic goals or fulfil their political advocacies. As a result, in teaching poetry composition, some advocated political reforms by placing emphasis on using neologies and new titles, while some defined themselves as classicists and conventionalists who refused to accept grotesque and skillful poetic styles. However, all these authors insisted that beginners should learn how to identify level tones and deflected tones, and did not come around with the then-prevalent extreme trend abolishing the tonal scheme. The circulation of these kinds of prosodic guidebooks reveals the popularization and localization of classical Chinese poetry composition in modern Japan. Some of these books were translated by Chinese people and became a useful tool for the preservation and revival of classical Chinese poetry during the changes in early modern Japan.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信