{"title":"Sustantivos e interrogativas encubiertas en español","authors":"P. P. Devís Márquez","doi":"10.7557/1.10.1.5754","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since Baker (1968) suggested the term concealed question —which, following Autor (forthcoming), we translate as “interrogativa encubierta”— to refer to a DP that complements a verb and can be paraphrased by an indirect question (Preguntó el precio/Preguntó cuál era el precio), one of the most debated issues in the literature on languages other than Spanish has been, beside the concept of concealed question itself, what nouns can appear in this type of constructions. However, this issue has practically gone unnoticed in the descriptive grammar of Spanish. This article aims to deal with the ensuing shortcomings of Spanish grammar as well as to review the proposals that fall outside the context of Hispanic linguistics. Most importantly, on the assumption that concealed questions are predicate complements that are remaining elements of an elliptical specificational copular sentence within an indirect question, it will be shown that the type of noun, though irrelevant for the licensing of this kind of structure, plays an important role in its interpretation.","PeriodicalId":230880,"journal":{"name":"Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7557/1.10.1.5754","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
自从Baker(1968)提出了“隐含疑问句”一词——继Autor(即将出版)之后,我们将其翻译为“疑问问句”——指的是补充动词并可以由间接疑问句(Preguntó el precio/Preguntó cuál era el precio)转述的DP,除了隐含疑问句本身的概念之外,在西班牙语以外的语言文献中最具争议的问题之一是,什么名词可以出现在这种结构中。然而,这个问题在西班牙语的描述语法中几乎没有被注意到。这篇文章的目的是处理随之而来的西班牙语语法的缺点,以及审查的建议落在西班牙语语言学的语境之外。最重要的是,假设隐语疑问句是间接疑问句中省略规定性俗语句中剩余的谓语补语,我们将会发现,名词的类型虽然与这种结构的许可无关,但在其解释中起着重要作用。
Sustantivos e interrogativas encubiertas en español
Since Baker (1968) suggested the term concealed question —which, following Autor (forthcoming), we translate as “interrogativa encubierta”— to refer to a DP that complements a verb and can be paraphrased by an indirect question (Preguntó el precio/Preguntó cuál era el precio), one of the most debated issues in the literature on languages other than Spanish has been, beside the concept of concealed question itself, what nouns can appear in this type of constructions. However, this issue has practically gone unnoticed in the descriptive grammar of Spanish. This article aims to deal with the ensuing shortcomings of Spanish grammar as well as to review the proposals that fall outside the context of Hispanic linguistics. Most importantly, on the assumption that concealed questions are predicate complements that are remaining elements of an elliptical specificational copular sentence within an indirect question, it will be shown that the type of noun, though irrelevant for the licensing of this kind of structure, plays an important role in its interpretation.