意大利、法国和西班牙词典中对吉卜赛人的刻板印象进行历时比较

Michele Paolini
{"title":"意大利、法国和西班牙词典中对吉卜赛人的刻板印象进行历时比较","authors":"Michele Paolini","doi":"10.25965/dire.792","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Notre analyse prend comme paradigme la définition lexicographique de Gitan (en italien Zingaro), telle qu’on la trouve dans le dictionnaire italien le plus important du XIXe siècle : le Dizionario della lingua italiana de Niccolò Tommaseo et Bernardo Bellini. Cette définition, conformément à une longue tradition, met en lumière les principales caractéristiques sémantiques du mot. Elles paraissent basées sur des généralisations péjoratives consolidées dans l’usage de la langue. Ceci suggère la possibilité d’effectuer une comparaison parmi les définitions de la tradition lexicographique en d’autres langues romanes, en vérifiant s’il y a identité, similarité ou divergence dans les procédés conceptuels tant au niveau de la langue que des questions posées par la définition. Nous interrogerons les moteurs de recherche qui permettent une analyse diachronique des dictionnaires français, italiens et espagnols.","PeriodicalId":381099,"journal":{"name":"La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le stéréotype du Gitan dans les dictionnaires en Italie, en France et en Espagne pour une comparaison en diachronie\",\"authors\":\"Michele Paolini\",\"doi\":\"10.25965/dire.792\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Notre analyse prend comme paradigme la définition lexicographique de Gitan (en italien Zingaro), telle qu’on la trouve dans le dictionnaire italien le plus important du XIXe siècle : le Dizionario della lingua italiana de Niccolò Tommaseo et Bernardo Bellini. Cette définition, conformément à une longue tradition, met en lumière les principales caractéristiques sémantiques du mot. Elles paraissent basées sur des généralisations péjoratives consolidées dans l’usage de la langue. Ceci suggère la possibilité d’effectuer une comparaison parmi les définitions de la tradition lexicographique en d’autres langues romanes, en vérifiant s’il y a identité, similarité ou divergence dans les procédés conceptuels tant au niveau de la langue que des questions posées par la définition. Nous interrogerons les moteurs de recherche qui permettent une analyse diachronique des dictionnaires français, italiens et espagnols.\",\"PeriodicalId\":381099,\"journal\":{\"name\":\"La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-07-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25965/dire.792\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25965/dire.792","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

我们的分析以19世纪最重要的意大利词典《niccolo Tommaseo和Bernardo Bellini的Dizionario della lingua italiana》中对吉普赛人(意大利语Zingaro)的词典编纂定义为范例。这个定义遵循了一个悠久的传统,突出了这个词的主要语义特征。它们似乎是基于在语言使用中巩固的贬义概括。这表明有可能对其他罗曼语的词典编纂传统的定义进行比较,检查在语言和定义所提出的问题的概念过程中是否存在同一性、相似性或差异。我们将询问允许对法语、意大利语和西班牙语词典进行历时性分析的搜索引擎。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Le stéréotype du Gitan dans les dictionnaires en Italie, en France et en Espagne pour une comparaison en diachronie
Notre analyse prend comme paradigme la définition lexicographique de Gitan (en italien Zingaro), telle qu’on la trouve dans le dictionnaire italien le plus important du XIXe siècle : le Dizionario della lingua italiana de Niccolò Tommaseo et Bernardo Bellini. Cette définition, conformément à une longue tradition, met en lumière les principales caractéristiques sémantiques du mot. Elles paraissent basées sur des généralisations péjoratives consolidées dans l’usage de la langue. Ceci suggère la possibilité d’effectuer une comparaison parmi les définitions de la tradition lexicographique en d’autres langues romanes, en vérifiant s’il y a identité, similarité ou divergence dans les procédés conceptuels tant au niveau de la langue que des questions posées par la définition. Nous interrogerons les moteurs de recherche qui permettent une analyse diachronique des dictionnaires français, italiens et espagnols.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信