{"title":"以多语言研究英语史","authors":"Amanda Roig-Marín","doi":"10.28914/ATLANTIS-2019-41.1.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"construct (Myers-Scotton 2002; Auer and Muhamedova 2005). If this discussion is extrapolated beyond present-day communities, what becomes particularly noticeable, especially after reading the contributions in the two volumes under review, is that our contemporary notions of languages as clearly delineated and distinguishable entities do not apply to the Middle Ages. The processes of standardisation were not underway, so it is not uncommon to find great variability and hybridity across languages in contact. In the case of late medieval England, the primary focus of a significant proportion of Pahta et al. and, to a lesser extent, Louviot and Delesse, the simultaneous coexistence of not two but at least three languages (i.e., Medieval Latin and the two vernaculars, Middle English and Anglo-French) with an asymmetrical sociolinguistic distribution, complicates the disentangling of the origin of the lexical material used. Myers-Scotton (2002) postulated that frequency rather than integration could help to establish distinctions between code-switching and borrowing. Consequently, one imperative guiding code-switching research could be to obtain the largest possible data sample, something which now seems more feasible than a few decades ago, as can be gleaned from the contributions in Pahta et al. Nevertheless, attestations are still challenging: some lexical items may be hapax legomena or scribal verbatim copies from exempla (thereby not representing the actual language use of the individual); others may be so widely spread (internationalisms) that they cannot be easily traced. Faced with such taxonomical difficulties, each author in the present volumes proposes different methodological frameworks. For example, following Yaron Matras (2009, 110-14), Schendl puts forward five criteria for identifying one-word switches (Pahta et al. 2017, 49-50), and Queiroz de Barros identifies nine types of foreignisms applying graphemic, typological, phonological and grammatical criteria (Pahta et al. 2017, 70-72). The particulars of these classifications vary, but most of them—if not all—acknowledge the continuum on which code-switching and borrowing should be placed. Even relatively","PeriodicalId":172515,"journal":{"name":"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Towards a Multilingual Approach to the History of English\",\"authors\":\"Amanda Roig-Marín\",\"doi\":\"10.28914/ATLANTIS-2019-41.1.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"construct (Myers-Scotton 2002; Auer and Muhamedova 2005). If this discussion is extrapolated beyond present-day communities, what becomes particularly noticeable, especially after reading the contributions in the two volumes under review, is that our contemporary notions of languages as clearly delineated and distinguishable entities do not apply to the Middle Ages. The processes of standardisation were not underway, so it is not uncommon to find great variability and hybridity across languages in contact. In the case of late medieval England, the primary focus of a significant proportion of Pahta et al. and, to a lesser extent, Louviot and Delesse, the simultaneous coexistence of not two but at least three languages (i.e., Medieval Latin and the two vernaculars, Middle English and Anglo-French) with an asymmetrical sociolinguistic distribution, complicates the disentangling of the origin of the lexical material used. Myers-Scotton (2002) postulated that frequency rather than integration could help to establish distinctions between code-switching and borrowing. Consequently, one imperative guiding code-switching research could be to obtain the largest possible data sample, something which now seems more feasible than a few decades ago, as can be gleaned from the contributions in Pahta et al. Nevertheless, attestations are still challenging: some lexical items may be hapax legomena or scribal verbatim copies from exempla (thereby not representing the actual language use of the individual); others may be so widely spread (internationalisms) that they cannot be easily traced. Faced with such taxonomical difficulties, each author in the present volumes proposes different methodological frameworks. For example, following Yaron Matras (2009, 110-14), Schendl puts forward five criteria for identifying one-word switches (Pahta et al. 2017, 49-50), and Queiroz de Barros identifies nine types of foreignisms applying graphemic, typological, phonological and grammatical criteria (Pahta et al. 2017, 70-72). The particulars of these classifications vary, but most of them—if not all—acknowledge the continuum on which code-switching and borrowing should be placed. Even relatively\",\"PeriodicalId\":172515,\"journal\":{\"name\":\"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.28914/ATLANTIS-2019-41.1.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28914/ATLANTIS-2019-41.1.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
建构(Myers-Scotton 2002;Auer and Muhamedova, 2005)。如果把这个讨论推到当今社会之外,特别值得注意的是,特别是在阅读了这两卷书的贡献之后,我们当代关于语言的概念是明确界定和可区分的实体,并不适用于中世纪。标准化的过程并没有进行,所以在接触的语言中发现巨大的差异和混杂并不罕见。就中世纪晚期的英格兰而言,Pahta等人以及较小程度上的Louviot和Delesse的主要关注点是,同时共存的不是两种,而是至少三种语言(即中世纪拉丁语和两种方言,中世纪英语和盎格鲁-法语)具有不对称的社会语言学分布,这使得对所用词汇材料起源的分离变得复杂。Myers-Scotton(2002)假设频率而不是整合有助于建立语码转换和借用之间的区别。因此,一个必要的指导代码转换研究可能是获得尽可能大的数据样本,这在现在看来比几十年前更可行,可以从Pahta等人的贡献中收集到。然而,证明仍然具有挑战性:一些词汇项目可能是象征性的或从例子中逐字抄写的(因此不代表个人的实际语言使用);其他的可能是如此广泛的传播(国际主义),他们不容易追查。面对这样的分类学困难,每个作者在本卷提出不同的方法框架。例如,继Yaron Matras(2009,110 -14)之后,Schendl提出了识别单字开关的五个标准(Pahta et al. 2017,49 -50), Queiroz de Barros通过使用文字、类型、语音和语法标准识别出九种类型的外来语(Pahta et al. 2017,70 -72)。这些分类的细节各不相同,但它们中的大多数——如果不是全部的话——都承认语码转换和借用应该放在一个连续体上。即使是相对
Towards a Multilingual Approach to the History of English
construct (Myers-Scotton 2002; Auer and Muhamedova 2005). If this discussion is extrapolated beyond present-day communities, what becomes particularly noticeable, especially after reading the contributions in the two volumes under review, is that our contemporary notions of languages as clearly delineated and distinguishable entities do not apply to the Middle Ages. The processes of standardisation were not underway, so it is not uncommon to find great variability and hybridity across languages in contact. In the case of late medieval England, the primary focus of a significant proportion of Pahta et al. and, to a lesser extent, Louviot and Delesse, the simultaneous coexistence of not two but at least three languages (i.e., Medieval Latin and the two vernaculars, Middle English and Anglo-French) with an asymmetrical sociolinguistic distribution, complicates the disentangling of the origin of the lexical material used. Myers-Scotton (2002) postulated that frequency rather than integration could help to establish distinctions between code-switching and borrowing. Consequently, one imperative guiding code-switching research could be to obtain the largest possible data sample, something which now seems more feasible than a few decades ago, as can be gleaned from the contributions in Pahta et al. Nevertheless, attestations are still challenging: some lexical items may be hapax legomena or scribal verbatim copies from exempla (thereby not representing the actual language use of the individual); others may be so widely spread (internationalisms) that they cannot be easily traced. Faced with such taxonomical difficulties, each author in the present volumes proposes different methodological frameworks. For example, following Yaron Matras (2009, 110-14), Schendl puts forward five criteria for identifying one-word switches (Pahta et al. 2017, 49-50), and Queiroz de Barros identifies nine types of foreignisms applying graphemic, typological, phonological and grammatical criteria (Pahta et al. 2017, 70-72). The particulars of these classifications vary, but most of them—if not all—acknowledge the continuum on which code-switching and borrowing should be placed. Even relatively