电影《哈利波特:密室》中英印文字幕的语篇创作技巧

Lilik Istiqomah, Medy Erawati, Sonya Lianti Suparno
{"title":"电影《哈利波特:密室》中英印文字幕的语篇创作技巧","authors":"Lilik Istiqomah, Medy Erawati, Sonya Lianti Suparno","doi":"10.24843/ljlc.2019.v07.i01.p01","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to analyze the used of discursive creation technique of English to Indonesian subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. This research is descriptive qualitative method. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movie of bilingual edition, both English and Indonesian. While, the source of data of this research is Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. The researchers only used one data source, it was document. In analyzing the data, the researchers used comparison method to compare between the SL and TL that were analyzed. The result of this research shows that discursive analysis divided into three catogories of language unit, they are word 23%, phrase 20%, and sentence 57%. Therefore, it can be concluded that the translator has many errors in the sentence translated because he choose the easy sentence in order to make viewer understand the subtitle. \n  \n ","PeriodicalId":315125,"journal":{"name":"Lingual: Journal of Language and Culture","volume":"22 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie\",\"authors\":\"Lilik Istiqomah, Medy Erawati, Sonya Lianti Suparno\",\"doi\":\"10.24843/ljlc.2019.v07.i01.p01\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this paper is to analyze the used of discursive creation technique of English to Indonesian subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. This research is descriptive qualitative method. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movie of bilingual edition, both English and Indonesian. While, the source of data of this research is Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. The researchers only used one data source, it was document. In analyzing the data, the researchers used comparison method to compare between the SL and TL that were analyzed. The result of this research shows that discursive analysis divided into three catogories of language unit, they are word 23%, phrase 20%, and sentence 57%. Therefore, it can be concluded that the translator has many errors in the sentence translated because he choose the easy sentence in order to make viewer understand the subtitle. \\n  \\n \",\"PeriodicalId\":315125,\"journal\":{\"name\":\"Lingual: Journal of Language and Culture\",\"volume\":\"22 1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lingual: Journal of Language and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24843/ljlc.2019.v07.i01.p01\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingual: Journal of Language and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/ljlc.2019.v07.i01.p01","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

本文的目的是分析电影《哈利波特:密室》中英印文字幕语篇创作技巧的运用。本研究采用描述性定性方法。本研究的数据是双语版字幕电影中的话语或句子,包括英语和印度尼西亚语。而本研究的数据来源是电影《哈利波特:密室》。研究人员只使用了一个数据源,那就是文档。在分析数据时,研究人员采用比较方法对所分析的SL和TL进行比较。本研究结果表明,语篇分析的语言单位分为三大类,分别是词23%、短语20%和句子57%。因此,可以得出结论,译者在翻译的句子中有很多错误,因为他选择了容易理解的句子,以便让观众理解字幕。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie
The purpose of this paper is to analyze the used of discursive creation technique of English to Indonesian subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. This research is descriptive qualitative method. Data of this research are utterances or sentences in subtitle movie of bilingual edition, both English and Indonesian. While, the source of data of this research is Harry Potter: The Chamber of Secrets movie. The researchers only used one data source, it was document. In analyzing the data, the researchers used comparison method to compare between the SL and TL that were analyzed. The result of this research shows that discursive analysis divided into three catogories of language unit, they are word 23%, phrase 20%, and sentence 57%. Therefore, it can be concluded that the translator has many errors in the sentence translated because he choose the easy sentence in order to make viewer understand the subtitle.    
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信