María Nieves Sánchez González de Herrero, M. C. Vázquez de Benito
{"title":"中世纪医学文本的翻译。关于词汇的问题","authors":"María Nieves Sánchez González de Herrero, M. C. Vázquez de Benito","doi":"10.58576/cilengua.vi4.172","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo se plantea como un recorrido por las versionescastellanas de distintos textos médicos medievales, y alguno de los enciclopédicos,con la intención de analizar la actitud de los traductores, y a vecesde los propios autores, en la transmisión de los contenidos. Se centra sobretodo en los recursos lingüísticos empleados para lograr la claridad quepretenden, a pesar de las dificultades léxicas y semánticas que en aquelmomento suponía el traslado de este tipo de tratados, y en la traducciónde los tecnicismos.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción de textos médicos medievales. Cuestiones en torno al léxico\",\"authors\":\"María Nieves Sánchez González de Herrero, M. C. Vázquez de Benito\",\"doi\":\"10.58576/cilengua.vi4.172\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabajo se plantea como un recorrido por las versionescastellanas de distintos textos médicos medievales, y alguno de los enciclopédicos,con la intención de analizar la actitud de los traductores, y a vecesde los propios autores, en la transmisión de los contenidos. Se centra sobretodo en los recursos lingüísticos empleados para lograr la claridad quepretenden, a pesar de las dificultades léxicas y semánticas que en aquelmomento suponía el traslado de este tipo de tratados, y en la traducciónde los tecnicismos.\",\"PeriodicalId\":361975,\"journal\":{\"name\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.172\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi4.172","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
La traducción de textos médicos medievales. Cuestiones en torno al léxico
Este trabajo se plantea como un recorrido por las versionescastellanas de distintos textos médicos medievales, y alguno de los enciclopédicos,con la intención de analizar la actitud de los traductores, y a vecesde los propios autores, en la transmisión de los contenidos. Se centra sobretodo en los recursos lingüísticos empleados para lograr la claridad quepretenden, a pesar de las dificultades léxicas y semánticas que en aquelmomento suponía el traslado de este tipo de tratados, y en la traducciónde los tecnicismos.