奥斯特罗圣经中的宇宙及其乌克兰语翻译

L. Fomina
{"title":"奥斯特罗圣经中的宇宙及其乌克兰语翻译","authors":"L. Fomina","doi":"10.18524/2410-3373.2021.24.248323","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article explores the names of the astronomic objects, used by the scientists, who translated and edited the Ostroh Bible of 1580/1581, and those equivalents, which were represented by the translator of the Ostroh Bible to Ukrainian, Father Raphael (Roman Turkonyak). The article consists of the introduction, where the history of cosmonymy studies in Slavic and non-Slavic linguistic literature is discussed, and five sections, devoted to the history of the Ostroh Bible’s creation, to the separate names (dennitsa, mazurot, vlasozhelische, kruzhiliye); the article is completed by the conclusions. The aim of the article is the search of the primary nominations, to which the Ostroh Bible cosmonyms refer, the study of the ways of their translation by the ancient Slavic translators and the representation of the equivalents in the latest Ukrainian translation by the archimandrite, Father Raphael. \nThe main methods of research are historical-comparative and comparative-historical. The result of the research: astronominations of the Ostroh Bible are rooted in the translations by the first teachers of the Slavs, brothers Cyril and Methodius, or the translators from their close circle. \nConclusions \n Cosmonymy as onomastic discipline has not been sufficiently elaborated and needs the theoretical conceptualization in the context of the achievements in the modern linguistics. Not enough attention is paid to the study of astronominations in the Biblical codes in different languages. The hypothesis has been proved that cosmonyms vlasozhelischi and kruzhiliye in the Ostroh Bible are the semantic hebraisms, and that the name vlasozhelischi is a modification of the combination of two lexical units: vlasy “Pleiads” and *zhelischi – nominations of the Great Bear with conveying the Judaic perspective of the constellation as a funeral procession. The Ukrainian translator uses the wide spectrum of names: Greek Pleiads, Orion, Espera “night Venus”, Slavism dennitsa, Hebraism mazurot, and word combinations rannya zorya, rannya zvizda, vechirnya zorya. If the ancient translators turned not only to Greek, but also to Ancient Hebrew primary source in the process of word formation, Father Raphael saw his main task in conveying astronomic names of the protograph – the Ostroh Bible – as precisely as possible.","PeriodicalId":408423,"journal":{"name":"Opera in onomastica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"COSMONYMY IN THE OSTROH BIBLE AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION\",\"authors\":\"L. Fomina\",\"doi\":\"10.18524/2410-3373.2021.24.248323\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article explores the names of the astronomic objects, used by the scientists, who translated and edited the Ostroh Bible of 1580/1581, and those equivalents, which were represented by the translator of the Ostroh Bible to Ukrainian, Father Raphael (Roman Turkonyak). The article consists of the introduction, where the history of cosmonymy studies in Slavic and non-Slavic linguistic literature is discussed, and five sections, devoted to the history of the Ostroh Bible’s creation, to the separate names (dennitsa, mazurot, vlasozhelische, kruzhiliye); the article is completed by the conclusions. The aim of the article is the search of the primary nominations, to which the Ostroh Bible cosmonyms refer, the study of the ways of their translation by the ancient Slavic translators and the representation of the equivalents in the latest Ukrainian translation by the archimandrite, Father Raphael. \\nThe main methods of research are historical-comparative and comparative-historical. The result of the research: astronominations of the Ostroh Bible are rooted in the translations by the first teachers of the Slavs, brothers Cyril and Methodius, or the translators from their close circle. \\nConclusions \\n Cosmonymy as onomastic discipline has not been sufficiently elaborated and needs the theoretical conceptualization in the context of the achievements in the modern linguistics. Not enough attention is paid to the study of astronominations in the Biblical codes in different languages. The hypothesis has been proved that cosmonyms vlasozhelischi and kruzhiliye in the Ostroh Bible are the semantic hebraisms, and that the name vlasozhelischi is a modification of the combination of two lexical units: vlasy “Pleiads” and *zhelischi – nominations of the Great Bear with conveying the Judaic perspective of the constellation as a funeral procession. The Ukrainian translator uses the wide spectrum of names: Greek Pleiads, Orion, Espera “night Venus”, Slavism dennitsa, Hebraism mazurot, and word combinations rannya zorya, rannya zvizda, vechirnya zorya. If the ancient translators turned not only to Greek, but also to Ancient Hebrew primary source in the process of word formation, Father Raphael saw his main task in conveying astronomic names of the protograph – the Ostroh Bible – as precisely as possible.\",\"PeriodicalId\":408423,\"journal\":{\"name\":\"Opera in onomastica\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Opera in onomastica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18524/2410-3373.2021.24.248323\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Opera in onomastica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18524/2410-3373.2021.24.248323","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了1580/1581年翻译和编辑《奥斯特罗圣经》的科学家使用的天体名称,以及由乌克兰语《奥斯特罗圣经》的翻译拉斐尔神父(罗马Turkonyak)所代表的同类名称。文章由引言组成,其中讨论了斯拉夫和非斯拉夫语言文学的宇宙学研究历史,五个部分专门讨论了奥斯特罗圣经的创作历史,以及不同的名字(dennitsa, mazurot, vlasozhelische, kruzhiliye);这篇文章是由结论完成的。这篇文章的目的是寻找主要的提名,其中奥斯特罗圣经的同义词指,研究他们的翻译方式由古代斯拉夫翻译和代表的最新乌克兰翻译由archimandrite神父拉斐尔。主要的研究方法是历史-比较和比较-历史。研究的结果是:奥斯特罗圣经的天文学根植于斯拉夫人的第一批老师西里尔和梅多迪乌斯兄弟或他们亲密圈子里的翻译人员的翻译。结论宇宙学作为一门学科,在现代语言学成就的背景下还没有得到充分的阐述,需要进行理论概念化。在不同语言的圣经密码中对天文学的研究没有得到足够的重视。这一假说已经被证明,《奥斯特罗圣经》中的宇宙同义词vlasozhelischi和kruzhiliye是语义上的希伯来语,而vlasozhelischi这个名字是两个词汇单位的组合的修改:vlasy“昴宿星”和*zhelischi——大熊的提名,传达了犹太人对星座的看法,就像葬礼队伍一样。乌克兰语译者使用了广泛的名称:希腊语昴宿星,猎户座,埃斯佩拉“夜金星”,斯拉夫语dennitsa,希伯来语mazurot,以及单词组合rannya zorya, rannya zvizda, vechirnya zorya。如果说古代翻译者在构词过程中不仅要参考希腊语,还要参考古希伯来语的原始资料,那么拉斐尔神父认为他的主要任务就是尽可能准确地传达奥斯特罗圣经原稿的天文学名称。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
COSMONYMY IN THE OSTROH BIBLE AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION
The article explores the names of the astronomic objects, used by the scientists, who translated and edited the Ostroh Bible of 1580/1581, and those equivalents, which were represented by the translator of the Ostroh Bible to Ukrainian, Father Raphael (Roman Turkonyak). The article consists of the introduction, where the history of cosmonymy studies in Slavic and non-Slavic linguistic literature is discussed, and five sections, devoted to the history of the Ostroh Bible’s creation, to the separate names (dennitsa, mazurot, vlasozhelische, kruzhiliye); the article is completed by the conclusions. The aim of the article is the search of the primary nominations, to which the Ostroh Bible cosmonyms refer, the study of the ways of their translation by the ancient Slavic translators and the representation of the equivalents in the latest Ukrainian translation by the archimandrite, Father Raphael. The main methods of research are historical-comparative and comparative-historical. The result of the research: astronominations of the Ostroh Bible are rooted in the translations by the first teachers of the Slavs, brothers Cyril and Methodius, or the translators from their close circle. Conclusions  Cosmonymy as onomastic discipline has not been sufficiently elaborated and needs the theoretical conceptualization in the context of the achievements in the modern linguistics. Not enough attention is paid to the study of astronominations in the Biblical codes in different languages. The hypothesis has been proved that cosmonyms vlasozhelischi and kruzhiliye in the Ostroh Bible are the semantic hebraisms, and that the name vlasozhelischi is a modification of the combination of two lexical units: vlasy “Pleiads” and *zhelischi – nominations of the Great Bear with conveying the Judaic perspective of the constellation as a funeral procession. The Ukrainian translator uses the wide spectrum of names: Greek Pleiads, Orion, Espera “night Venus”, Slavism dennitsa, Hebraism mazurot, and word combinations rannya zorya, rannya zvizda, vechirnya zorya. If the ancient translators turned not only to Greek, but also to Ancient Hebrew primary source in the process of word formation, Father Raphael saw his main task in conveying astronomic names of the protograph – the Ostroh Bible – as precisely as possible.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信