《奴隶伊苏拉》在中国的介绍和接受

Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto
{"title":"《奴隶伊苏拉》在中国的介绍和接受","authors":"Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto","doi":"10.47677/gluks.v20i2.192","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A introdução e recepção da obra brasileira “A Escrava Isaura” de Bernardo Guimarães, na China, remonta ao ano 1984 com a tradução de Wang & Li. No mesmo ano, a telenovela brasileira adaptada desta obra, também foi introduzida ao público chinês, e conseguiu, rapidamente, um êxito tão grande que a protagonista Lucélia Santos até ganhou, em 1985, o galardão de Melhor Atriz do Prémio de Águia de Ouro da Televisão da China. Pelo grande sucesso desta telenovela, em 1985, várias editoras chinesas optaram por publicar séries de bandas desenhadas com base nesta telenovela. Neste trabalho, iremos abordar a introdução e recepção tanto da obra “A Escrava Isaura” como da telenovela do mesmo título; concretamente, iremos analisar as duas traduções da dita obra, os artigos publicados em chinês sob a influência da telenovela brasileira, e as bandas desenhadas baseadas na mesma telenovela.","PeriodicalId":116981,"journal":{"name":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Introdução e Recepção da “A Escrava Isaura” na China\",\"authors\":\"Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto\",\"doi\":\"10.47677/gluks.v20i2.192\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A introdução e recepção da obra brasileira “A Escrava Isaura” de Bernardo Guimarães, na China, remonta ao ano 1984 com a tradução de Wang & Li. No mesmo ano, a telenovela brasileira adaptada desta obra, também foi introduzida ao público chinês, e conseguiu, rapidamente, um êxito tão grande que a protagonista Lucélia Santos até ganhou, em 1985, o galardão de Melhor Atriz do Prémio de Águia de Ouro da Televisão da China. Pelo grande sucesso desta telenovela, em 1985, várias editoras chinesas optaram por publicar séries de bandas desenhadas com base nesta telenovela. Neste trabalho, iremos abordar a introdução e recepção tanto da obra “A Escrava Isaura” como da telenovela do mesmo título; concretamente, iremos analisar as duas traduções da dita obra, os artigos publicados em chinês sob a influência da telenovela brasileira, e as bandas desenhadas baseadas na mesma telenovela.\",\"PeriodicalId\":116981,\"journal\":{\"name\":\"Gláuks - Revista de Letras e Artes\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gláuks - Revista de Letras e Artes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.192\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.192","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

贝尔纳多guimaraes的巴西作品《奴隶Isaura》在中国的介绍和接受可以追溯到1984年王和李的翻译。同年,改编自这部作品的巴西肥皂剧也被介绍给了中国观众,并迅速取得了巨大的成功,主角lucelia Santos甚至在1985年获得了中国电视台金鹰奖最佳女演员奖。1985年,由于这部肥皂剧的巨大成功,几家中国出版商选择出版以这部肥皂剧为基础的漫画系列。在这部作品中,我们将介绍和接受《奴隶伊苏拉》和同名肥皂剧;具体来说,我们将分析这部作品的两种翻译,一种是受巴西肥皂剧影响发表的中文文章,另一种是根据同一肥皂剧改编的漫画。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Introdução e Recepção da “A Escrava Isaura” na China
A introdução e recepção da obra brasileira “A Escrava Isaura” de Bernardo Guimarães, na China, remonta ao ano 1984 com a tradução de Wang & Li. No mesmo ano, a telenovela brasileira adaptada desta obra, também foi introduzida ao público chinês, e conseguiu, rapidamente, um êxito tão grande que a protagonista Lucélia Santos até ganhou, em 1985, o galardão de Melhor Atriz do Prémio de Águia de Ouro da Televisão da China. Pelo grande sucesso desta telenovela, em 1985, várias editoras chinesas optaram por publicar séries de bandas desenhadas com base nesta telenovela. Neste trabalho, iremos abordar a introdução e recepção tanto da obra “A Escrava Isaura” como da telenovela do mesmo título; concretamente, iremos analisar as duas traduções da dita obra, os artigos publicados em chinês sob a influência da telenovela brasileira, e as bandas desenhadas baseadas na mesma telenovela.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信