迷失在翻译中?日本基于网络的社交焦虑障碍认知疗法治疗内容的文化适应

IF 1.7 Q3 PSYCHIATRY
Naoki Yoshinaga , Graham R. Thew , Osamu Kobori , Yuta Hayashi , David M. Clark
{"title":"迷失在翻译中?日本基于网络的社交焦虑障碍认知疗法治疗内容的文化适应","authors":"Naoki Yoshinaga ,&nbsp;Graham R. Thew ,&nbsp;Osamu Kobori ,&nbsp;Yuta Hayashi ,&nbsp;David M. Clark","doi":"10.1016/j.jbct.2021.05.004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>Studies that look to disseminate psychological therapies in different countries often discuss whether and how much cultural adaptation may be required. However, most do not provide sufficient descriptions of how language translation and cultural adaptations were performed, and rarely give examples of specific changes. This makes it hard to understand how much the adapted treatment differs from the original, causing difficulty when comparing studies. This study aimed to describe the translation and cultural adaptation process used to generate a Japanese version of a UK-developed online psychological therapy for social anxiety. It aimed to evaluate the translated and adapted content with a case series of Japanese patients. Following translation and back-translation, incorporating cultural adaptations where appropriate, the new Japanese content was reviewed and a list of adaptations collated and categorised. The Japanese treatment material was then evaluated using a guided self-study approach with six Japanese patients with social anxiety. Four categories of adaptation were identified: Linguistics and Metaphors, Social Systems, Social Behaviours, and Familiarity. Assigning instances of adaptation into these categories showed good interrater reliability (0.78). The Japanese materials showed excellent treatment efficacy (pre-post Hedges’ g<!--> <!-->=<!--> <!-->2.31). Patient feedback highlighted areas of strength, and further suggestions to improve suitability for Japanese settings. The clinical outcomes observed suggest that the translation and adaptation procedures were effective. Ways of further improving the adaptation based on patient feedback were identified. It is hoped that the translation procedure and adaptation categories described in this study may help other clinicians/researchers working to disseminate both online or in-person psychological therapies cross-culturally.</p></div>","PeriodicalId":36022,"journal":{"name":"Journal of Behavioral and Cognitive Therapy","volume":"31 4","pages":"Pages 363-368"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jbct.2021.05.004","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Lost in translation? Cultural adaptation of treatment content for Japanese internet-based cognitive therapy for social anxiety disorder\",\"authors\":\"Naoki Yoshinaga ,&nbsp;Graham R. Thew ,&nbsp;Osamu Kobori ,&nbsp;Yuta Hayashi ,&nbsp;David M. Clark\",\"doi\":\"10.1016/j.jbct.2021.05.004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><p>Studies that look to disseminate psychological therapies in different countries often discuss whether and how much cultural adaptation may be required. However, most do not provide sufficient descriptions of how language translation and cultural adaptations were performed, and rarely give examples of specific changes. This makes it hard to understand how much the adapted treatment differs from the original, causing difficulty when comparing studies. This study aimed to describe the translation and cultural adaptation process used to generate a Japanese version of a UK-developed online psychological therapy for social anxiety. It aimed to evaluate the translated and adapted content with a case series of Japanese patients. Following translation and back-translation, incorporating cultural adaptations where appropriate, the new Japanese content was reviewed and a list of adaptations collated and categorised. The Japanese treatment material was then evaluated using a guided self-study approach with six Japanese patients with social anxiety. Four categories of adaptation were identified: Linguistics and Metaphors, Social Systems, Social Behaviours, and Familiarity. Assigning instances of adaptation into these categories showed good interrater reliability (0.78). The Japanese materials showed excellent treatment efficacy (pre-post Hedges’ g<!--> <!-->=<!--> <!-->2.31). Patient feedback highlighted areas of strength, and further suggestions to improve suitability for Japanese settings. The clinical outcomes observed suggest that the translation and adaptation procedures were effective. Ways of further improving the adaptation based on patient feedback were identified. It is hoped that the translation procedure and adaptation categories described in this study may help other clinicians/researchers working to disseminate both online or in-person psychological therapies cross-culturally.</p></div>\",\"PeriodicalId\":36022,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Behavioral and Cognitive Therapy\",\"volume\":\"31 4\",\"pages\":\"Pages 363-368\"},\"PeriodicalIF\":1.7000,\"publicationDate\":\"2021-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1016/j.jbct.2021.05.004\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Behavioral and Cognitive Therapy\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2589979121000299\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"PSYCHIATRY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Behavioral and Cognitive Therapy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2589979121000299","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"PSYCHIATRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

寻求在不同国家传播心理疗法的研究经常讨论是否需要以及在多大程度上需要文化适应。然而,大多数没有提供语言翻译和文化适应是如何进行的充分描述,很少给出具体变化的例子。这使得很难理解改编后的治疗方法与最初的治疗方法有多大不同,这在比较研究时造成了困难。本研究旨在描述翻译和文化适应过程,用于生成英国开发的社交焦虑在线心理治疗的日文版。它旨在通过一系列日本患者的病例来评估翻译和改编的内容。在翻译和反翻译之后,在适当的情况下结合文化改编,审查了新的日语内容,并整理和分类了改编清单。然后对六名日本社交焦虑患者使用指导自学方法对日本治疗材料进行评估。适应分为四类:语言学和隐喻、社会系统、社会行为和熟悉度。将适应实例划分为这些类别显示出良好的判读信度(0.78)。日本材料表现出良好的处理效果(前后Hedges的g = 2.31)。患者反馈强调了优势领域,并提出了进一步的建议,以提高对日本环境的适应性。观察到的临床结果表明,翻译和适应过程是有效的。确定了基于患者反馈进一步改进适应性的方法。希望本研究中描述的翻译程序和适应类别可以帮助其他临床医生/研究人员跨文化传播在线或面对面的心理治疗。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lost in translation? Cultural adaptation of treatment content for Japanese internet-based cognitive therapy for social anxiety disorder

Studies that look to disseminate psychological therapies in different countries often discuss whether and how much cultural adaptation may be required. However, most do not provide sufficient descriptions of how language translation and cultural adaptations were performed, and rarely give examples of specific changes. This makes it hard to understand how much the adapted treatment differs from the original, causing difficulty when comparing studies. This study aimed to describe the translation and cultural adaptation process used to generate a Japanese version of a UK-developed online psychological therapy for social anxiety. It aimed to evaluate the translated and adapted content with a case series of Japanese patients. Following translation and back-translation, incorporating cultural adaptations where appropriate, the new Japanese content was reviewed and a list of adaptations collated and categorised. The Japanese treatment material was then evaluated using a guided self-study approach with six Japanese patients with social anxiety. Four categories of adaptation were identified: Linguistics and Metaphors, Social Systems, Social Behaviours, and Familiarity. Assigning instances of adaptation into these categories showed good interrater reliability (0.78). The Japanese materials showed excellent treatment efficacy (pre-post Hedges’ g = 2.31). Patient feedback highlighted areas of strength, and further suggestions to improve suitability for Japanese settings. The clinical outcomes observed suggest that the translation and adaptation procedures were effective. Ways of further improving the adaptation based on patient feedback were identified. It is hoped that the translation procedure and adaptation categories described in this study may help other clinicians/researchers working to disseminate both online or in-person psychological therapies cross-culturally.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Behavioral and Cognitive Therapy
Journal of Behavioral and Cognitive Therapy Psychology-Clinical Psychology
CiteScore
3.30
自引率
0.00%
发文量
38
审稿时长
60 days
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信