多面英雄;翻译文本中作者身份的边界

Leonor Sampaio da Silva
{"title":"多面英雄;翻译文本中作者身份的边界","authors":"Leonor Sampaio da Silva","doi":"10.1201/9780429399831-52","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is about identity in modern times, taken in its complexity as stated by Stuart Hall: a fragmented territory, with no stable sense of self , due to a set of displacements – geographical, social, cultural, and personal. Such displacements originate multiple contacts, which, in turn, cause changes that create experiences of doubt and uncertainty. Displacements and their consequent experiences assume extreme visibility in travel literature and take on a deeper hue when translation takes place. The present study is based on a translated version of a travel book written by two English brothers, who visited the archipelago of the Azores in 1838. The Portuguese translation, dated a century after the original book was published, and edited with the purpose of marking the one hundred and tenth anniversary of the authors’ arrival on the Azores, evinces how identity moves between unclear borderlines. Besides the authors’ and the translator’s voices, we can find the voice of two cultural traditions, two historical periods and geographical spaces in dialogue. The line separating worlds and words and the effort to make sense of them show how identity is in permanent formation and transformation.","PeriodicalId":352559,"journal":{"name":"Modernity, Frontiers and Revolutions","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A hero with many faces; The frontiers of authorial identity in translated texts\",\"authors\":\"Leonor Sampaio da Silva\",\"doi\":\"10.1201/9780429399831-52\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper is about identity in modern times, taken in its complexity as stated by Stuart Hall: a fragmented territory, with no stable sense of self , due to a set of displacements – geographical, social, cultural, and personal. Such displacements originate multiple contacts, which, in turn, cause changes that create experiences of doubt and uncertainty. Displacements and their consequent experiences assume extreme visibility in travel literature and take on a deeper hue when translation takes place. The present study is based on a translated version of a travel book written by two English brothers, who visited the archipelago of the Azores in 1838. The Portuguese translation, dated a century after the original book was published, and edited with the purpose of marking the one hundred and tenth anniversary of the authors’ arrival on the Azores, evinces how identity moves between unclear borderlines. Besides the authors’ and the translator’s voices, we can find the voice of two cultural traditions, two historical periods and geographical spaces in dialogue. The line separating worlds and words and the effort to make sense of them show how identity is in permanent formation and transformation.\",\"PeriodicalId\":352559,\"journal\":{\"name\":\"Modernity, Frontiers and Revolutions\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-09-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Modernity, Frontiers and Revolutions\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1201/9780429399831-52\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernity, Frontiers and Revolutions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1201/9780429399831-52","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A hero with many faces; The frontiers of authorial identity in translated texts
This paper is about identity in modern times, taken in its complexity as stated by Stuart Hall: a fragmented territory, with no stable sense of self , due to a set of displacements – geographical, social, cultural, and personal. Such displacements originate multiple contacts, which, in turn, cause changes that create experiences of doubt and uncertainty. Displacements and their consequent experiences assume extreme visibility in travel literature and take on a deeper hue when translation takes place. The present study is based on a translated version of a travel book written by two English brothers, who visited the archipelago of the Azores in 1838. The Portuguese translation, dated a century after the original book was published, and edited with the purpose of marking the one hundred and tenth anniversary of the authors’ arrival on the Azores, evinces how identity moves between unclear borderlines. Besides the authors’ and the translator’s voices, we can find the voice of two cultural traditions, two historical periods and geographical spaces in dialogue. The line separating worlds and words and the effort to make sense of them show how identity is in permanent formation and transformation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信