英语电子游戏的翻译与本土化特点(以《海底世界》系列为例)

A. Krasulia, Vladyslav Kravchenko
{"title":"英语电子游戏的翻译与本土化特点(以《海底世界》系列为例)","authors":"A. Krasulia, Vladyslav Kravchenko","doi":"10.34079/2226-3055-2021-14-25-176-182","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Video games are continuously growing in popularity with every year. As the video game market is growing, more games get localized into other languages including Ukrainian. There is still not enough research on translation aspects of video game localization although translation scholars and localization experts have created a solid theoretical framework for such studies. The article deals with the translation and localization features of English video games. It is important to differentiate between translation and localization. The former refers to the entire process of adapting digital products for new markets including technical, business and cultural issues. The latter is an inherent part of localization but it only involves linguistic issues. It was revealed that the main features of video game discourse are interactivity and multimodality, i.e. the application of multiple semiotic systems within one medium. They both influence the types of text in video games, thus being important aspects for localization. It is established that the main purpose of video game discourse is to engage the player. It was pointed out that in-game texts are the main assets for localization. They are divided into a user interface, narrative and descriptive passages and dialogues. Each of them serves a different communicative function. Based on the survival action-adventure video game series Subnautica, the most common translation difficulties were established. One of them is the translation of non-equivalent lexical units that are mostly presented by names of fictional animals, plants and technology. The analysis of chosen translation strategies showed that the most efficient way of dealing is realizing the motivation behind their naming and creating an equivalent that would not contradict their depiction in the game. It was stated that pragmatic translation difficulties concern creating the same communicative effect as in the original. To deal with them, the translation should have a deep understanding of video game mechanics. Stylistic translation difficulties in video games are similar to those in fiction. They concern the rendition of different registers and stylistic devices in the target language. Technical translation difficulties were described as a special type inherent to video game localization. They might be caused by character limits and variables. To solve them, the translator often resorts to compression, omission and the complete restructuring of a sentence. Thus, video game localization is a complex type of translation that shares similar features with software localization, literary and audiovisual translation. Video game localizers often employ creative transformation to deal with technological limitations. Translators in this field should be aware of all types of in-game texts and their function to correctly render them in the target language.","PeriodicalId":228347,"journal":{"name":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Localization Features of English Video Games (Based on the Subnautica Franchise)\",\"authors\":\"A. Krasulia, Vladyslav Kravchenko\",\"doi\":\"10.34079/2226-3055-2021-14-25-176-182\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Video games are continuously growing in popularity with every year. As the video game market is growing, more games get localized into other languages including Ukrainian. There is still not enough research on translation aspects of video game localization although translation scholars and localization experts have created a solid theoretical framework for such studies. The article deals with the translation and localization features of English video games. It is important to differentiate between translation and localization. The former refers to the entire process of adapting digital products for new markets including technical, business and cultural issues. The latter is an inherent part of localization but it only involves linguistic issues. It was revealed that the main features of video game discourse are interactivity and multimodality, i.e. the application of multiple semiotic systems within one medium. They both influence the types of text in video games, thus being important aspects for localization. It is established that the main purpose of video game discourse is to engage the player. It was pointed out that in-game texts are the main assets for localization. They are divided into a user interface, narrative and descriptive passages and dialogues. Each of them serves a different communicative function. Based on the survival action-adventure video game series Subnautica, the most common translation difficulties were established. One of them is the translation of non-equivalent lexical units that are mostly presented by names of fictional animals, plants and technology. The analysis of chosen translation strategies showed that the most efficient way of dealing is realizing the motivation behind their naming and creating an equivalent that would not contradict their depiction in the game. It was stated that pragmatic translation difficulties concern creating the same communicative effect as in the original. To deal with them, the translation should have a deep understanding of video game mechanics. Stylistic translation difficulties in video games are similar to those in fiction. They concern the rendition of different registers and stylistic devices in the target language. Technical translation difficulties were described as a special type inherent to video game localization. They might be caused by character limits and variables. To solve them, the translator often resorts to compression, omission and the complete restructuring of a sentence. Thus, video game localization is a complex type of translation that shares similar features with software localization, literary and audiovisual translation. Video game localizers often employ creative transformation to deal with technological limitations. Translators in this field should be aware of all types of in-game texts and their function to correctly render them in the target language.\",\"PeriodicalId\":228347,\"journal\":{\"name\":\"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-176-182\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu Serìâ Fìlologìâ","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34079/2226-3055-2021-14-25-176-182","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

电子游戏每年都在持续增长。随着电子游戏市场的发展,越来越多的游戏被翻译成其他语言,包括乌克兰语。尽管翻译学者和本地化专家已经为电子游戏本土化的翻译方面的研究创造了坚实的理论框架,但目前对这方面的研究还不够。本文探讨了英语电子游戏的翻译与本土化特点。区分翻译和本地化是很重要的。前者是指数字产品适应新市场的整个过程,包括技术、商业和文化问题。后者是本地化的固有组成部分,但它只涉及语言问题。结果表明,电子游戏话语的主要特征是互动性和多模态,即在一种媒介中应用多种符号系统。它们都会影响电子游戏中的文本类型,因此是本地化的重要方面。众所周知,电子游戏话语的主要目的是吸引玩家。有人指出,游戏内部文本是本地化的主要资产。它们分为用户界面、叙述性和描述性段落和对话。每个词都有不同的交际功能。基于生存动作冒险电子游戏系列《海底世界》(Subnautica),我们确定了最常见的翻译困难。其中之一是翻译非对等的词汇单位,这些单位大多是虚构的动物、植物和技术的名称。对所选翻译策略的分析表明,最有效的处理方法是意识到他们命名背后的动机,并创造一个与他们在游戏中的描述不相矛盾的对等翻译。有人指出,语用翻译的难点在于如何创造与原文相同的交际效果。为了解决这些问题,翻译应该对电子游戏机制有深刻的理解。电子游戏中的文体翻译困难与小说中的相似。它们涉及目的语中不同语域和文体手段的翻译。技术翻译困难被描述为电子游戏本地化所固有的一种特殊类型。它们可能是由字符限制和变量引起的。为了解决这些问题,译者经常采取压缩、省略和完全重组句子的方法。因此,电子游戏本地化是一种复杂的翻译类型,它与软件本地化、文学和视听翻译具有相似的特征。电子游戏本土化人员通常会利用创造性转变来应对技术限制。这一领域的翻译人员应该了解所有类型的游戏文本及其在目标语言中正确呈现它们的功能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Localization Features of English Video Games (Based on the Subnautica Franchise)
Video games are continuously growing in popularity with every year. As the video game market is growing, more games get localized into other languages including Ukrainian. There is still not enough research on translation aspects of video game localization although translation scholars and localization experts have created a solid theoretical framework for such studies. The article deals with the translation and localization features of English video games. It is important to differentiate between translation and localization. The former refers to the entire process of adapting digital products for new markets including technical, business and cultural issues. The latter is an inherent part of localization but it only involves linguistic issues. It was revealed that the main features of video game discourse are interactivity and multimodality, i.e. the application of multiple semiotic systems within one medium. They both influence the types of text in video games, thus being important aspects for localization. It is established that the main purpose of video game discourse is to engage the player. It was pointed out that in-game texts are the main assets for localization. They are divided into a user interface, narrative and descriptive passages and dialogues. Each of them serves a different communicative function. Based on the survival action-adventure video game series Subnautica, the most common translation difficulties were established. One of them is the translation of non-equivalent lexical units that are mostly presented by names of fictional animals, plants and technology. The analysis of chosen translation strategies showed that the most efficient way of dealing is realizing the motivation behind their naming and creating an equivalent that would not contradict their depiction in the game. It was stated that pragmatic translation difficulties concern creating the same communicative effect as in the original. To deal with them, the translation should have a deep understanding of video game mechanics. Stylistic translation difficulties in video games are similar to those in fiction. They concern the rendition of different registers and stylistic devices in the target language. Technical translation difficulties were described as a special type inherent to video game localization. They might be caused by character limits and variables. To solve them, the translator often resorts to compression, omission and the complete restructuring of a sentence. Thus, video game localization is a complex type of translation that shares similar features with software localization, literary and audiovisual translation. Video game localizers often employ creative transformation to deal with technological limitations. Translators in this field should be aware of all types of in-game texts and their function to correctly render them in the target language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信