“译者风格”奇案:语料库文体学和认知诗学对译者心灵风格的启示?

Radwa Kotait
{"title":"“译者风格”奇案:语料库文体学和认知诗学对译者心灵风格的启示?","authors":"Radwa Kotait","doi":"10.21608/ttaip.2022.311948","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"If style in general is difficult to nail down, translator’s style is obstinately even more elusive. The phenomenon of “Mind Style” has been researched with a narrow focus on the author, or the characters/narrators of a fictional text and their idiosyncratic, or abnormal, perception of the world. This paper uses “mind style” as a key to investigating a translator’s style, benefiting from a balanced merge between quantitative (Corpus Stylistics) and qualitative (Cognitive Poetics) approaches. It contrasts two translations into English of Naguib Mahfouz’s, 1988 Nobel Laureate, Awald Ḥaratina ( The Children of our Alley ). The paper quantitatively traces the two translators’ different stylistic choices and consistent patterns, and qualitatively analyzes dominant schemata and conceptual metaphors, in an attempt to identify the mind style of each translator. If a translator is a reader of the original, then he/she brings to the same text an idiosyncratic mind style based on an individual recreation of the style of the original, which defines the translator’s fingerprint. The paper concludes that each of the two translators displays persistent patterns on the micro-level which accumulatively affect the macro-level style of the text, reconstructing a cognitive state that is individual in its nature to the translator.","PeriodicalId":276703,"journal":{"name":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Curious Case of “Translator’s Style”: What can Corpus Stylistics and Cognitive Poetics Tell us about the Mind Style of the Translator?\",\"authors\":\"Radwa Kotait\",\"doi\":\"10.21608/ttaip.2022.311948\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"If style in general is difficult to nail down, translator’s style is obstinately even more elusive. The phenomenon of “Mind Style” has been researched with a narrow focus on the author, or the characters/narrators of a fictional text and their idiosyncratic, or abnormal, perception of the world. This paper uses “mind style” as a key to investigating a translator’s style, benefiting from a balanced merge between quantitative (Corpus Stylistics) and qualitative (Cognitive Poetics) approaches. It contrasts two translations into English of Naguib Mahfouz’s, 1988 Nobel Laureate, Awald Ḥaratina ( The Children of our Alley ). The paper quantitatively traces the two translators’ different stylistic choices and consistent patterns, and qualitatively analyzes dominant schemata and conceptual metaphors, in an attempt to identify the mind style of each translator. If a translator is a reader of the original, then he/she brings to the same text an idiosyncratic mind style based on an individual recreation of the style of the original, which defines the translator’s fingerprint. The paper concludes that each of the two translators displays persistent patterns on the micro-level which accumulatively affect the macro-level style of the text, reconstructing a cognitive state that is individual in its nature to the translator.\",\"PeriodicalId\":276703,\"journal\":{\"name\":\"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies\",\"volume\":\"50 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/ttaip.2022.311948\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textual Turnings: An International Peer-Reviewed Journal in English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ttaip.2022.311948","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

如果说一般的文体难以确定,那么译者的文体则更加难以捉摸。对“思维风格”现象的研究一直局限于作者或虚构文本中的人物/叙述者,以及他们对世界的特殊或不正常的感知。本文将“心灵风格”作为研究译者风格的关键,这得益于定量(语料库文体学)和定性(认知诗学)方法的平衡融合。它对比了纳吉布·马哈福兹1988年诺贝尔奖得主的两种英译本《阿瓦尔德Ḥaratina》(The Children of our Alley)。本文从数量上追溯了两位译者不同的文体选择和一致的文体模式,从质量上分析了优势图式和概念隐喻,试图识别两位译者的思维风格。如果译者是原文的读者,那么他/她就会在对原文风格的个人再创造的基础上给同一文本带来一种独特的思维风格,这就定义了译者的指纹。本文认为,两位译者在微观层面上都表现出持久的模式,这些模式累积起来影响着宏观层面的文本风格,从而为译者重建了一种具有个体性质的认知状态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Curious Case of “Translator’s Style”: What can Corpus Stylistics and Cognitive Poetics Tell us about the Mind Style of the Translator?
If style in general is difficult to nail down, translator’s style is obstinately even more elusive. The phenomenon of “Mind Style” has been researched with a narrow focus on the author, or the characters/narrators of a fictional text and their idiosyncratic, or abnormal, perception of the world. This paper uses “mind style” as a key to investigating a translator’s style, benefiting from a balanced merge between quantitative (Corpus Stylistics) and qualitative (Cognitive Poetics) approaches. It contrasts two translations into English of Naguib Mahfouz’s, 1988 Nobel Laureate, Awald Ḥaratina ( The Children of our Alley ). The paper quantitatively traces the two translators’ different stylistic choices and consistent patterns, and qualitatively analyzes dominant schemata and conceptual metaphors, in an attempt to identify the mind style of each translator. If a translator is a reader of the original, then he/she brings to the same text an idiosyncratic mind style based on an individual recreation of the style of the original, which defines the translator’s fingerprint. The paper concludes that each of the two translators displays persistent patterns on the micro-level which accumulatively affect the macro-level style of the text, reconstructing a cognitive state that is individual in its nature to the translator.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信