{"title":"从翻译看巴郎萨比尔的陶舍文化","authors":"Sajed Ingilan, Nena Abdurajak","doi":"10.53899/spjrd.v26i2.156","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation communicates through language and facilitates the spread of information and culture.It is a conscious semantic transfer of culturalitems from one culture to another. In this paper, it aims to unveil the culture of the Tausugs, the people of Sulu, Philippines, in doing the jihad (holy war) through the translation of the parang sabil, a folk narrative song. Anchored on the interpretative theory of translation, this study translates the contemporary parang sabil titled Kissa sin Pagbunu ha Zambo written in Bahasa Sug, a language spoken among the Tausugs, into English. Performed by the Tausug lady named Indah Anjam, Kissa sin Pagbunu ha Zambo (The Story of War in Zambo) talks about the heroic act of Ustadz Habir Malik during the Zamboanga siege in 2013. By mobilizing the researchers’ knowledge in Bahasa Sug, English, and Tausug history and culture, linguistic and cultural issues were addressed in the English translation to maintain the sense or culture of doing the Tausug jihad. The researchers faithfully expressed in the English translation the culture of the Tausugs by maintaining the identity of the Tausugs as Muslims, by showing that the Tausugs are in unity to defend their homeland and religion, and by projecting that they are brave warriors in defense of Islam. Hence, translating this particular Tausug parang sabil placed in its cultural context is an urgent work to do in order to enlarge our consciousness on Tausug culture and history.","PeriodicalId":396377,"journal":{"name":"Southeastern Philippines Journal of Research and Development","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Unveiling the Tausug Culture in Parang Sabil through Translation\",\"authors\":\"Sajed Ingilan, Nena Abdurajak\",\"doi\":\"10.53899/spjrd.v26i2.156\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation communicates through language and facilitates the spread of information and culture.It is a conscious semantic transfer of culturalitems from one culture to another. In this paper, it aims to unveil the culture of the Tausugs, the people of Sulu, Philippines, in doing the jihad (holy war) through the translation of the parang sabil, a folk narrative song. Anchored on the interpretative theory of translation, this study translates the contemporary parang sabil titled Kissa sin Pagbunu ha Zambo written in Bahasa Sug, a language spoken among the Tausugs, into English. Performed by the Tausug lady named Indah Anjam, Kissa sin Pagbunu ha Zambo (The Story of War in Zambo) talks about the heroic act of Ustadz Habir Malik during the Zamboanga siege in 2013. By mobilizing the researchers’ knowledge in Bahasa Sug, English, and Tausug history and culture, linguistic and cultural issues were addressed in the English translation to maintain the sense or culture of doing the Tausug jihad. The researchers faithfully expressed in the English translation the culture of the Tausugs by maintaining the identity of the Tausugs as Muslims, by showing that the Tausugs are in unity to defend their homeland and religion, and by projecting that they are brave warriors in defense of Islam. Hence, translating this particular Tausug parang sabil placed in its cultural context is an urgent work to do in order to enlarge our consciousness on Tausug culture and history.\",\"PeriodicalId\":396377,\"journal\":{\"name\":\"Southeastern Philippines Journal of Research and Development\",\"volume\":\"54 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Southeastern Philippines Journal of Research and Development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53899/spjrd.v26i2.156\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Southeastern Philippines Journal of Research and Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53899/spjrd.v26i2.156","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
翻译通过语言进行交流,促进了信息和文化的传播。这是从一种文化到另一种文化的有意识的语义转移。本文旨在通过对菲律宾苏禄的民间叙事歌曲《parang sabil》的翻译,揭示陶苏格人在圣战中的文化。本研究以翻译的解释理论为基础,将当代的《Kissa sin Pagbunu ha Zambo》翻译成英语,这是一种Tausugs人使用的语言。由名为Indah Anjam的Tausug女士表演,Kissa sin Pagbunu ha Zambo (Zambo战争的故事)讲述了2013年三宝颜围攻期间Ustadz Habir Malik的英雄行为。通过调动研究人员对马来语、英语和陶苏格历史文化的了解,在英文翻译中处理语言和文化问题,以保持进行陶苏格圣战的意义或文化。研究者们在英文翻译中忠实地表达了陶苏格人的文化,通过保持陶苏格人作为穆斯林的身份,通过展示陶苏格人团结一致捍卫自己的家园和宗教,通过展示他们是捍卫伊斯兰教的勇敢战士。因此,将这段特殊的陶苏格语置于其文化语境中进行翻译是一项迫切需要做的工作,以扩大我们对陶苏格文化和历史的认识。
Unveiling the Tausug Culture in Parang Sabil through Translation
Translation communicates through language and facilitates the spread of information and culture.It is a conscious semantic transfer of culturalitems from one culture to another. In this paper, it aims to unveil the culture of the Tausugs, the people of Sulu, Philippines, in doing the jihad (holy war) through the translation of the parang sabil, a folk narrative song. Anchored on the interpretative theory of translation, this study translates the contemporary parang sabil titled Kissa sin Pagbunu ha Zambo written in Bahasa Sug, a language spoken among the Tausugs, into English. Performed by the Tausug lady named Indah Anjam, Kissa sin Pagbunu ha Zambo (The Story of War in Zambo) talks about the heroic act of Ustadz Habir Malik during the Zamboanga siege in 2013. By mobilizing the researchers’ knowledge in Bahasa Sug, English, and Tausug history and culture, linguistic and cultural issues were addressed in the English translation to maintain the sense or culture of doing the Tausug jihad. The researchers faithfully expressed in the English translation the culture of the Tausugs by maintaining the identity of the Tausugs as Muslims, by showing that the Tausugs are in unity to defend their homeland and religion, and by projecting that they are brave warriors in defense of Islam. Hence, translating this particular Tausug parang sabil placed in its cultural context is an urgent work to do in order to enlarge our consciousness on Tausug culture and history.