{"title":"Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi (1976)","authors":"R. McKenzie","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5160","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Several studies in the recent past have proven that subtitling is undoubtedly beneficial in foreign language acquisition.1 This project aims to prove the same for a New Zealand context, a country where the scope of audio-visual translation is rather limited and among students who have had little to no exposure to subtitling audiovisual material. The current project is based upon two separate studies, one undertaken by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, the other by Jennifer Lertola and Laura Incalcaterra-McGloughlin.2 The project involved 23 second-year students of Italian at Victoria University of Wellington who, as part of their course work during their second semester of study, where tasked with subtitling the Italian comedy classic Il secondo tragico Fantozzi into English.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5160","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
最近的几项研究已经证明,字幕对外语学习无疑是有益的这个项目的目的是在新西兰的背景下证明这一点,在这个国家,视听翻译的范围相当有限,而且学生很少或根本没有接触过字幕视听材料。目前的项目基于两项独立的研究,一项由Jennifer Lertola和Cristina Mariotti进行,另一项由Jennifer Lertola和Laura incalcaterra - mcgloughlin进行该项目涉及惠灵顿维多利亚大学意大利语专业的23名二年级学生,作为他们第二学期课程的一部分,他们的任务是将意大利经典喜剧《第二悲剧》(Il secondo tragico Fantozzi)翻译成英文。
Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi (1976)
Several studies in the recent past have proven that subtitling is undoubtedly beneficial in foreign language acquisition.1 This project aims to prove the same for a New Zealand context, a country where the scope of audio-visual translation is rather limited and among students who have had little to no exposure to subtitling audiovisual material. The current project is based upon two separate studies, one undertaken by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, the other by Jennifer Lertola and Laura Incalcaterra-McGloughlin.2 The project involved 23 second-year students of Italian at Victoria University of Wellington who, as part of their course work during their second semester of study, where tasked with subtitling the Italian comedy classic Il secondo tragico Fantozzi into English.