口袋里的体操:注释翻译

Ana Humardhiana
{"title":"口袋里的体操:注释翻译","authors":"Ana Humardhiana","doi":"10.54213/flip.v1i2.170","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jogja in A Pocket is a book dedicated to foreigners who are visiting Jogja, will visit Jogja in the near future, and/or to anyone who is fascinated with Jogja. It is a bilingual book, written in English and Indonesian. The process of making this book includes a translation process from Indonesian language to English language. This research is an annotated translation in which the researcher as the translator provides detailed explanation to account for her selection of translation equivalents. It also attempts to elaborate the process, particularly the techniques, and the challenges the translator of the book faced during the process stage. The findings show that the process was not very easy since the source texts contained Javanese specific concepts; Javanese is one of the biggest cultures in Indonesia. There were also many translation techniques from Molina and Albir (2002) applied in the process. As a book for foreigners, it is expected to be able to introduce one of the Indonesian’s cultures to world communities through its translation.","PeriodicalId":212726,"journal":{"name":"FLIP: Foreign Language Instruction Probe","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jogja in A Pocket: An Annotated Translation\",\"authors\":\"Ana Humardhiana\",\"doi\":\"10.54213/flip.v1i2.170\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Jogja in A Pocket is a book dedicated to foreigners who are visiting Jogja, will visit Jogja in the near future, and/or to anyone who is fascinated with Jogja. It is a bilingual book, written in English and Indonesian. The process of making this book includes a translation process from Indonesian language to English language. This research is an annotated translation in which the researcher as the translator provides detailed explanation to account for her selection of translation equivalents. It also attempts to elaborate the process, particularly the techniques, and the challenges the translator of the book faced during the process stage. The findings show that the process was not very easy since the source texts contained Javanese specific concepts; Javanese is one of the biggest cultures in Indonesia. There were also many translation techniques from Molina and Albir (2002) applied in the process. As a book for foreigners, it is expected to be able to introduce one of the Indonesian’s cultures to world communities through its translation.\",\"PeriodicalId\":212726,\"journal\":{\"name\":\"FLIP: Foreign Language Instruction Probe\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-11-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FLIP: Foreign Language Instruction Probe\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.170\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FLIP: Foreign Language Instruction Probe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.170","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《口袋里的日子》是一本献给正在访问日子、即将访问日子的外国人和/或对日子着迷的人的书。这是一本双语书,用英语和印尼语写成。这本书的制作过程包括从印尼语到英语的翻译过程。本研究是一种注释式翻译,研究者作为译者提供了详细的解释,说明她选择翻译对等物的原因。本文还试图阐述翻译过程,尤其是翻译技巧,以及译者在翻译过程中所面临的挑战。调查结果表明,这一过程并不容易,因为源文本包含爪哇语的特定概念;爪哇语是印尼最大的文化之一。在翻译过程中也运用了Molina和alir(2002)的许多翻译技巧。作为一本面向外国人的书,希望能够通过翻译将印尼的一种文化介绍给世界社会。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Jogja in A Pocket: An Annotated Translation
Jogja in A Pocket is a book dedicated to foreigners who are visiting Jogja, will visit Jogja in the near future, and/or to anyone who is fascinated with Jogja. It is a bilingual book, written in English and Indonesian. The process of making this book includes a translation process from Indonesian language to English language. This research is an annotated translation in which the researcher as the translator provides detailed explanation to account for her selection of translation equivalents. It also attempts to elaborate the process, particularly the techniques, and the challenges the translator of the book faced during the process stage. The findings show that the process was not very easy since the source texts contained Javanese specific concepts; Javanese is one of the biggest cultures in Indonesia. There were also many translation techniques from Molina and Albir (2002) applied in the process. As a book for foreigners, it is expected to be able to introduce one of the Indonesian’s cultures to world communities through its translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信