《瓜孙yaragi》中印尼语被动语态的英译分析

Apandi Apandi, Fajry Nur Islami
{"title":"《瓜孙yaragi》中印尼语被动语态的英译分析","authors":"Apandi Apandi, Fajry Nur Islami","doi":"10.33603/PERSPECTIVE.V6I2.1576","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aimed at analyzing the translation of passive voice from Indonesian into English and finding out how the passive sentences were translated. The qualitative descriptive method was applied in this research. The data were gathered from the book GuaSunyaragi by group 6 of Indonesian-English Translation class (2017). The analyzed data were limited only to the first section of GuaSunyaragi. The researcher followed some steps in analyzing the data, first was classifying the collected data, then the researcher anaylized the data based on grammatical and semantics approach, then the researcher put the result into tables, and the last step was to draw the conclusion. The findings have shown that there are 32 passive sentences found in the GuaSunyaragi book.21 (65.62 %) of the data were passive sentences that were translated into passive sentences, 7 (21.86%) were passive sentences that were translated into active sentences, 2 (6.25%) were passive sentences that were translated into sentence with whiz deletion, and 2 (6.25%) were passive sentences that were translated into active sentences with preposition. Translation shift occasionally occurs in the process of translation in order to create a natural translation from the SL to the TL.","PeriodicalId":280647,"journal":{"name":"Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Translation Analysis on Passive Voice from Indonesian into English Found in \\\"Gua Sunyaragi\\\" Book\",\"authors\":\"Apandi Apandi, Fajry Nur Islami\",\"doi\":\"10.33603/PERSPECTIVE.V6I2.1576\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aimed at analyzing the translation of passive voice from Indonesian into English and finding out how the passive sentences were translated. The qualitative descriptive method was applied in this research. The data were gathered from the book GuaSunyaragi by group 6 of Indonesian-English Translation class (2017). The analyzed data were limited only to the first section of GuaSunyaragi. The researcher followed some steps in analyzing the data, first was classifying the collected data, then the researcher anaylized the data based on grammatical and semantics approach, then the researcher put the result into tables, and the last step was to draw the conclusion. The findings have shown that there are 32 passive sentences found in the GuaSunyaragi book.21 (65.62 %) of the data were passive sentences that were translated into passive sentences, 7 (21.86%) were passive sentences that were translated into active sentences, 2 (6.25%) were passive sentences that were translated into sentence with whiz deletion, and 2 (6.25%) were passive sentences that were translated into active sentences with preposition. Translation shift occasionally occurs in the process of translation in order to create a natural translation from the SL to the TL.\",\"PeriodicalId\":280647,\"journal\":{\"name\":\"Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33603/PERSPECTIVE.V6I2.1576\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33603/PERSPECTIVE.V6I2.1576","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本研究旨在分析印尼语被动语态的英译,了解被动句是如何翻译的。本研究采用定性描述方法。数据由印英翻译班第6组(2017)从《guassunyaragi》一书中收集。所分析的数据仅局限于guassunyaragi的第一段。研究人员在分析数据时遵循了一些步骤,首先是对收集到的数据进行分类,然后研究人员根据语法和语义方法对数据进行分析,然后研究人员将结果放入表格中,最后一步是得出结论。研究结果表明,在《瓜孙草木》中发现了32个被动句被译为被动句的被动句占65.62%,被译为主动句的被动句占21.86%,被译为带删节句的被动句占6.25%,被译为带介词的主动句占6.25%。在翻译过程中,为了实现从原语到原语的自然翻译,偶尔会发生翻译移位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Analysis on Passive Voice from Indonesian into English Found in "Gua Sunyaragi" Book
This research aimed at analyzing the translation of passive voice from Indonesian into English and finding out how the passive sentences were translated. The qualitative descriptive method was applied in this research. The data were gathered from the book GuaSunyaragi by group 6 of Indonesian-English Translation class (2017). The analyzed data were limited only to the first section of GuaSunyaragi. The researcher followed some steps in analyzing the data, first was classifying the collected data, then the researcher anaylized the data based on grammatical and semantics approach, then the researcher put the result into tables, and the last step was to draw the conclusion. The findings have shown that there are 32 passive sentences found in the GuaSunyaragi book.21 (65.62 %) of the data were passive sentences that were translated into passive sentences, 7 (21.86%) were passive sentences that were translated into active sentences, 2 (6.25%) were passive sentences that were translated into sentence with whiz deletion, and 2 (6.25%) were passive sentences that were translated into active sentences with preposition. Translation shift occasionally occurs in the process of translation in order to create a natural translation from the SL to the TL.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信