{"title":"安·曼苏尔译朗叶诗歌的翻译方法","authors":"D. Sari, Komala Dwi Syaputri, Siti Arisa Nurjana","doi":"10.33557/binabahasa.v15i1.1851","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by M. Aan Mansyur. The result shows that there were 8 kinds of translation methods used by the translator in translating the poetries: Word for Word Translation (2), Literal Translation (18), Free Translation (24), Adaptation Translation (4), Faithful Translation (3), Semantic Translation (1), Idiomatic Translation (4), and Communicative Translation (6). Free Translation Methods is most dominant used because the translator tries to make the content and language of the translated poetries are acceptable and understandable for the target language readers. \nKeywords: Translation Methods, Translated Poetries, Free Translation. \n ","PeriodicalId":247167,"journal":{"name":"Jurnal Ilmiah Bina Bahasa","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV'S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR\",\"authors\":\"D. Sari, Komala Dwi Syaputri, Siti Arisa Nurjana\",\"doi\":\"10.33557/binabahasa.v15i1.1851\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by M. Aan Mansyur. The result shows that there were 8 kinds of translation methods used by the translator in translating the poetries: Word for Word Translation (2), Literal Translation (18), Free Translation (24), Adaptation Translation (4), Faithful Translation (3), Semantic Translation (1), Idiomatic Translation (4), and Communicative Translation (6). Free Translation Methods is most dominant used because the translator tries to make the content and language of the translated poetries are acceptable and understandable for the target language readers. \\nKeywords: Translation Methods, Translated Poetries, Free Translation. \\n \",\"PeriodicalId\":247167,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Ilmiah Bina Bahasa\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Ilmiah Bina Bahasa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Ilmiah Bina Bahasa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在找出安·曼苏尔翻译的郎甫诗集中使用的翻译方法。运用纽马克的翻译理论方法对数据进行分析。该理论将翻译分为八种方法:逐字翻译、直译、意译、改编翻译、习语翻译、忠实翻译、语义翻译和交际翻译。方法研究采用定性方法。在分析的基础上,将郎利夫的《奇遇记》中的20首诗62句翻译成M. Aan Mansyur的《Kesialan-Kesialan》。结果表明,译者在翻译诗歌时主要采用了8种翻译方法:逐字翻译(2)、直译(18)、意译(24)、改编翻译(4)、忠实翻译(3)、语义翻译(1)、习惯翻译(4)和交际翻译(6)。意译方法的使用最为普遍,因为译者试图使译文的内容和语言为目的语读者所接受和理解。关键词:翻译方法,译诗,意译
TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV'S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR
This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by M. Aan Mansyur. The result shows that there were 8 kinds of translation methods used by the translator in translating the poetries: Word for Word Translation (2), Literal Translation (18), Free Translation (24), Adaptation Translation (4), Faithful Translation (3), Semantic Translation (1), Idiomatic Translation (4), and Communicative Translation (6). Free Translation Methods is most dominant used because the translator tries to make the content and language of the translated poetries are acceptable and understandable for the target language readers.
Keywords: Translation Methods, Translated Poetries, Free Translation.