官方文本翻译的语言和心理层面(以新闻机构和新闻门户官方文件为例)

Anna E. Vorobyova, I. E. Fedyunina, E. Vinogradova
{"title":"官方文本翻译的语言和心理层面(以新闻机构和新闻门户官方文件为例)","authors":"Anna E. Vorobyova, I. E. Fedyunina, E. Vinogradova","doi":"10.12731/2077-1770-2022-14-4-372-387","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background. The translation process is to be considered not merely as a cross- language, but as a cross-cultural interaction as well, since two language systems and two cultures operate simultaneously. The translator’s mission is to adequately transfer the source code of information into the translation language and adapt the national and cultural features of the original text. This involves mental processing of the underlying message implications and presuppositions. Strategies and methods of translation of official documents are determined not only by their linguistic characteristics, but also by their national-specific features. The above-mentioned aspects contribute to the background of the study. \nPurpose. The article deals with the analysis of the lexical and syntactic features of the translation of official business texts through the prism of the national cultural code, as well as reveals the influence of mental features of various linguistic and cultural communities on the linguistic, structural and style-forming characteristics of business texts. \nMaterials and methods. The empiric material for the study is represented by 70 official documents of international organizations in English (UNESCO, The Minsk Declaration, U.S. Mission Russia, etc.) and their corresponding Russian translations. The documents are published in an open access on the Internet on the official websites of press services and news portals. In the course of analyzing the sources of actual material, general scientific methods of analysis and synthesis, cognitive analysis, and content analysis were used. \nResults. The results of the study proved that the national-cultural specificity has a direct impact on the linguistic, structural and style-forming characteristics of official business texts. To ensure the adequacy of a translation in the recipient language, cognitive processing of the source code through the prism of the semantic space of the translator’s culture is required. Recurrent methods of translating of official documents are the techniques of generalization, specification, addition, zero translation and integration. \nConclusion. Official business texts are marked by certain functional characteristics that must be taken into consideration in the process of translation to ensure its adequacy and communicative effect.","PeriodicalId":288940,"journal":{"name":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LINGUISTIC AND MENTAL ASPECTS OF THE TRANSLATION OF OFFICIAL TEXTS (BASED ON THE OFFICIAL DOCUMENTS OF PRESS SERVICES AND NEWS PORTALS)\",\"authors\":\"Anna E. Vorobyova, I. E. Fedyunina, E. Vinogradova\",\"doi\":\"10.12731/2077-1770-2022-14-4-372-387\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Background. The translation process is to be considered not merely as a cross- language, but as a cross-cultural interaction as well, since two language systems and two cultures operate simultaneously. The translator’s mission is to adequately transfer the source code of information into the translation language and adapt the national and cultural features of the original text. This involves mental processing of the underlying message implications and presuppositions. Strategies and methods of translation of official documents are determined not only by their linguistic characteristics, but also by their national-specific features. The above-mentioned aspects contribute to the background of the study. \\nPurpose. The article deals with the analysis of the lexical and syntactic features of the translation of official business texts through the prism of the national cultural code, as well as reveals the influence of mental features of various linguistic and cultural communities on the linguistic, structural and style-forming characteristics of business texts. \\nMaterials and methods. The empiric material for the study is represented by 70 official documents of international organizations in English (UNESCO, The Minsk Declaration, U.S. Mission Russia, etc.) and their corresponding Russian translations. The documents are published in an open access on the Internet on the official websites of press services and news portals. In the course of analyzing the sources of actual material, general scientific methods of analysis and synthesis, cognitive analysis, and content analysis were used. \\nResults. The results of the study proved that the national-cultural specificity has a direct impact on the linguistic, structural and style-forming characteristics of official business texts. To ensure the adequacy of a translation in the recipient language, cognitive processing of the source code through the prism of the semantic space of the translator’s culture is required. Recurrent methods of translating of official documents are the techniques of generalization, specification, addition, zero translation and integration. \\nConclusion. Official business texts are marked by certain functional characteristics that must be taken into consideration in the process of translation to ensure its adequacy and communicative effect.\",\"PeriodicalId\":288940,\"journal\":{\"name\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-372-387\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-372-387","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

背景。翻译过程不仅是一种跨语言的互动,而且是一种跨文化的互动,因为两种语言系统和两种文化是同时发生作用的。译者的任务是将信息的源代码充分转换成翻译语言,并适应原文的民族文化特征。这涉及到对潜在信息暗示和预设的心理处理。公文翻译的策略和方法不仅取决于其语言特点,还取决于其民族特点。上述方面构成了本研究的背景。目的。本文从国家文化密码的角度分析了官方商务文本翻译的词汇和句法特征,揭示了不同语言和文化群体的心理特征对商务文本的语言、结构和风格形成特征的影响。材料和方法。本研究的经验材料包括70份英文国际组织的正式文件(联合国教科文组织、明斯克宣言、美国驻俄罗斯使团等)及其相应的俄文译本。这些文件在新闻机构和新闻门户网站的官方网站上以互联网开放方式发布。在对实际资料来源进行分析的过程中,运用了分析综合、认知分析、内容分析等一般科学方法。结果。研究结果证明,民族文化的特殊性直接影响到官方商务语篇的语言、结构和风格形成特征。为了保证译文在接收语中的充分性,需要通过译者文化的语义空间棱镜对源代码进行认知处理。公文翻译常用的方法有概括法、规范法、加法法、零译法和积分法。结论。商务公文具有一定的功能特征,在翻译过程中必须考虑到这些特征,以确保其充分性和交际效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
LINGUISTIC AND MENTAL ASPECTS OF THE TRANSLATION OF OFFICIAL TEXTS (BASED ON THE OFFICIAL DOCUMENTS OF PRESS SERVICES AND NEWS PORTALS)
Background. The translation process is to be considered not merely as a cross- language, but as a cross-cultural interaction as well, since two language systems and two cultures operate simultaneously. The translator’s mission is to adequately transfer the source code of information into the translation language and adapt the national and cultural features of the original text. This involves mental processing of the underlying message implications and presuppositions. Strategies and methods of translation of official documents are determined not only by their linguistic characteristics, but also by their national-specific features. The above-mentioned aspects contribute to the background of the study. Purpose. The article deals with the analysis of the lexical and syntactic features of the translation of official business texts through the prism of the national cultural code, as well as reveals the influence of mental features of various linguistic and cultural communities on the linguistic, structural and style-forming characteristics of business texts. Materials and methods. The empiric material for the study is represented by 70 official documents of international organizations in English (UNESCO, The Minsk Declaration, U.S. Mission Russia, etc.) and their corresponding Russian translations. The documents are published in an open access on the Internet on the official websites of press services and news portals. In the course of analyzing the sources of actual material, general scientific methods of analysis and synthesis, cognitive analysis, and content analysis were used. Results. The results of the study proved that the national-cultural specificity has a direct impact on the linguistic, structural and style-forming characteristics of official business texts. To ensure the adequacy of a translation in the recipient language, cognitive processing of the source code through the prism of the semantic space of the translator’s culture is required. Recurrent methods of translating of official documents are the techniques of generalization, specification, addition, zero translation and integration. Conclusion. Official business texts are marked by certain functional characteristics that must be taken into consideration in the process of translation to ensure its adequacy and communicative effect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信