ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN: KESESUAIAN HASIL TERJEMAHAN PADA SUBTITLE BAHASA INDONESIA FILM PENDEK《致平行时空的你》

Antoinette Wilhemina Ather
{"title":"ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN: KESESUAIAN HASIL TERJEMAHAN PADA SUBTITLE BAHASA INDONESIA FILM PENDEK《致平行时空的你》","authors":"Antoinette Wilhemina Ather","doi":"10.36279/apsmi.v6i2.195","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translator is a person who carries out the process of interpreting or translating a language that is adapted to the language of the sender and the recipient. The result of the translating process is called translation. In translation there are techniques that can be used by interpreter to get translation with appropriate meanings so that what is conveyed in the source language can be conveyed to the target language. If interpreter doesn’t use the right technique, the results will receive a mismatch of meaning transfer. This study discusses the suitability of the translation results based on the translation techniques used in Chinese short movie with Indonesian subtitles. The research data is obtained from the short film 《致平行时 空的你》 and the study of film subtitles will use the theory of translation techniques belonging to Molina and Albir (2002) and the theory of the types of criteria for evaluating translation from Larson (1984). The results of the study found 181 data with 14 types of translation techniques and among 181 data there were 124 data that had conformity with the translation results, while 57 data had meaning transfers that were not very appropriate.","PeriodicalId":264038,"journal":{"name":"Jurnal Cakrawala Mandarin","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN: KESESUAIAN HASIL TERJEMAHAN PADA SUBTITLE BAHASA INDONESIA FILM PENDEK《致平行时空的你》\",\"authors\":\"Antoinette Wilhemina Ather\",\"doi\":\"10.36279/apsmi.v6i2.195\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translator is a person who carries out the process of interpreting or translating a language that is adapted to the language of the sender and the recipient. The result of the translating process is called translation. In translation there are techniques that can be used by interpreter to get translation with appropriate meanings so that what is conveyed in the source language can be conveyed to the target language. If interpreter doesn’t use the right technique, the results will receive a mismatch of meaning transfer. This study discusses the suitability of the translation results based on the translation techniques used in Chinese short movie with Indonesian subtitles. The research data is obtained from the short film 《致平行时 空的你》 and the study of film subtitles will use the theory of translation techniques belonging to Molina and Albir (2002) and the theory of the types of criteria for evaluating translation from Larson (1984). The results of the study found 181 data with 14 types of translation techniques and among 181 data there were 124 data that had conformity with the translation results, while 57 data had meaning transfers that were not very appropriate.\",\"PeriodicalId\":264038,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Cakrawala Mandarin\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Cakrawala Mandarin\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.195\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Cakrawala Mandarin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.195","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

译者是对一种语言进行口译或翻译的过程,使其适应发送者和接收者的语言的人。翻译过程的结果称为翻译。在翻译中,翻译人员可以使用一些技巧来获得具有适当意义的译文,以便将源语言所传达的内容传达到目的语言。如果翻译人员没有使用正确的翻译技巧,翻译结果就会出现语义转换不匹配的情况。本研究以印尼字幕中文短片的翻译技巧为基础,探讨翻译结果的适宜性。研究数据来源于短片“电影字幕”,电影字幕的研究将使用Molina和alir(2002)的翻译技术理论和Larson(1984)的翻译评价标准类型理论。研究结果发现,181个数据有14种翻译技术,其中124个数据与翻译结果相符,57个数据的意义传递不太合适。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN: KESESUAIAN HASIL TERJEMAHAN PADA SUBTITLE BAHASA INDONESIA FILM PENDEK《致平行时空的你》
Translator is a person who carries out the process of interpreting or translating a language that is adapted to the language of the sender and the recipient. The result of the translating process is called translation. In translation there are techniques that can be used by interpreter to get translation with appropriate meanings so that what is conveyed in the source language can be conveyed to the target language. If interpreter doesn’t use the right technique, the results will receive a mismatch of meaning transfer. This study discusses the suitability of the translation results based on the translation techniques used in Chinese short movie with Indonesian subtitles. The research data is obtained from the short film 《致平行时 空的你》 and the study of film subtitles will use the theory of translation techniques belonging to Molina and Albir (2002) and the theory of the types of criteria for evaluating translation from Larson (1984). The results of the study found 181 data with 14 types of translation techniques and among 181 data there were 124 data that had conformity with the translation results, while 57 data had meaning transfers that were not very appropriate.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信