意第绪文学是阿根廷文学吗?Kehos Kliger,世界诗人,Martín Fierro翻译家

A. Astro
{"title":"意第绪文学是阿根廷文学吗?Kehos Kliger,世界诗人,Martín Fierro翻译家","authors":"A. Astro","doi":"10.26613/lajs.1.2.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Kehos Kliger (born in Ludmir, in the Volhynian region of the Russian Empire, 1904; immigrated to Buenos Aires, 1936; died there, 1985) was among the most multifaceted and prolific Yiddish poets. His rhymed and blank verse, which appeared in eleven volumes and innumerable issues of the Argentine Yiddish daily Di Prese, included paeans to his native Volhynia, love poems (a genre uncommon in Yiddish), laments on the Holocaust, depictions of Buenos Aires thoroughfares and social types, evocations of landscapes and encounters experienced during a sojourn in Israel, and denunciations of racism throughout the Americas. A major achievement was his Yiddish translation of Martín Fierro-faithful to the original semantically, tonally, rhythmically, metrically. This article not only analyzes works by Kliger but also ponders whether Yiddish literature from Argentina belongs in the Argentine canon. Comparison is made especially with Polish writer in exile Witold Gombrowicz, whose Ferdydurke is often viewed as Argentine.","PeriodicalId":378444,"journal":{"name":"Latin American Jewish Studies","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Is Yiddish Literature from Argentina Argentine Literature? Kehos Kliger, World Poet and Translator of Martín Fierro\",\"authors\":\"A. Astro\",\"doi\":\"10.26613/lajs.1.2.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Kehos Kliger (born in Ludmir, in the Volhynian region of the Russian Empire, 1904; immigrated to Buenos Aires, 1936; died there, 1985) was among the most multifaceted and prolific Yiddish poets. His rhymed and blank verse, which appeared in eleven volumes and innumerable issues of the Argentine Yiddish daily Di Prese, included paeans to his native Volhynia, love poems (a genre uncommon in Yiddish), laments on the Holocaust, depictions of Buenos Aires thoroughfares and social types, evocations of landscapes and encounters experienced during a sojourn in Israel, and denunciations of racism throughout the Americas. A major achievement was his Yiddish translation of Martín Fierro-faithful to the original semantically, tonally, rhythmically, metrically. This article not only analyzes works by Kliger but also ponders whether Yiddish literature from Argentina belongs in the Argentine canon. Comparison is made especially with Polish writer in exile Witold Gombrowicz, whose Ferdydurke is often viewed as Argentine.\",\"PeriodicalId\":378444,\"journal\":{\"name\":\"Latin American Jewish Studies\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Latin American Jewish Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26613/lajs.1.2.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Latin American Jewish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26613/lajs.1.2.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Kehos Kliger(1904年生于俄罗斯帝国Volhynian地区的Ludmir;1936年移居布宜诺斯艾利斯;他于1985年去世,是最多才多艺、最多产的意第绪语诗人之一。他的押韵和无韵诗出现在阿根廷意第绪语日报《Di Prese》的11卷和无数期中,其中包括对他的家乡Volhynia的赞歌,情诗(意第绪语中罕见的一种类型),对大屠杀的哀悼,对布宜诺斯艾利斯大道和社会类型的描绘,对在以色列居住期间经历的风景和遭遇的回忆,以及对整个美洲种族主义的谴责。一个主要的成就是他对Martín fierro的意第绪语翻译,在语义上,音调上,节奏上,韵律上都忠实于原文。本文不仅分析了克利格的作品,还对阿根廷意第绪语文学是否属于阿根廷经典进行了思考。特别是与波兰流亡作家维托尔德·贡布洛维奇(Witold Gombrowicz)进行比较,他的《费迪杜克》(Ferdydurke)常被视为阿根廷人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Is Yiddish Literature from Argentina Argentine Literature? Kehos Kliger, World Poet and Translator of Martín Fierro
Abstract Kehos Kliger (born in Ludmir, in the Volhynian region of the Russian Empire, 1904; immigrated to Buenos Aires, 1936; died there, 1985) was among the most multifaceted and prolific Yiddish poets. His rhymed and blank verse, which appeared in eleven volumes and innumerable issues of the Argentine Yiddish daily Di Prese, included paeans to his native Volhynia, love poems (a genre uncommon in Yiddish), laments on the Holocaust, depictions of Buenos Aires thoroughfares and social types, evocations of landscapes and encounters experienced during a sojourn in Israel, and denunciations of racism throughout the Americas. A major achievement was his Yiddish translation of Martín Fierro-faithful to the original semantically, tonally, rhythmically, metrically. This article not only analyzes works by Kliger but also ponders whether Yiddish literature from Argentina belongs in the Argentine canon. Comparison is made especially with Polish writer in exile Witold Gombrowicz, whose Ferdydurke is often viewed as Argentine.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信